Don Omar - Danza Kuduro (Hungarian translation)

Hungarian translation

Táncold a kudurót

El orfanado
Táncold a kudurót
Lucenzo
A király...!
 
Fel a kezekkel
Most csak a derekad (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Nehogy most elfáradj
Hisz csak most kezdődik
Mozogjon a fejed
Táncold a kudurót
 
Fel a kezekkel
Most csak a derekad (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Nehogy most elfáradj
Hisz csak most kezdődik
Mozogjon a fejed
Táncold a kudurót
 
Ki tudná megszelídíteni a tenger erejét
Ami átjárja a vénáidat?
A nap melege, ami átjár és
Nem hagy nyugton, kislány
Ki tudna megállni, mikor a tánc hevében
Elveszted az uralmat
És ez a tűz, ami belülről éget
És lassan megvadít
 
Fel a kezekkel
Most csak a csípőd (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Most ne hagyd abba
Hisz csak most kezdődött
Mozgasd a fejed
Rázzad keményen
 
Mozdulj, ez egy őrület
Gyere ide mellém**
Senki sem marad mozdulatlan
Látni akarom, hogy rázod
Mozdulj, ez egy őrület
Gyere ide mellém
Senki sem marad mozdulatlan
Oi oi oi oi oi oi
Gyere, tarts szünetet
Táncold a kudurót
Oi oi oi oi oi oi
Barna vagy szőke, gyere táncold a kudurót
Oi oi oi
 
Submitted by plorinc on Tue, 21/08/2012 - 17:10
Added in reply to request by pernilla2
Author's comments:

A "kuduro" egy latin tánc neve

**van itt egy megszólítás (morena = barna hajú lány) amit sajnos nem tudtam úgy beilleszteni a szövegbe, hogy jól hangozzon

Ja és elvileg az "oi" azt jenti, szia (tehát oi oi oi = szia szia szia) de nem biztos, portugálban annyira nem vagyok otthon Teeth smile

Lucenzo - a másik előadó, akit Don Omar mellett hallhatunk ebben a dalban, a második es a harmadik versszakot ő énekli

Az "El orfanato" (jelentése: menhely, menedék, árvaház) legjobb tudomásom szerint egy zenei vállalat, amely Don Omar nevéhez fűződik, ezért is nem fordítottam le magyarra

Spanish

Danza Kuduro

Please help to translate "Danza Kuduro"
Comments
rickyramirez1000    Wed, 22/08/2012 - 09:50

Afelől nincsenek kétségeim, hogy a fordítás önmagában jó, de azért vannak megjegyzésre érdemes dolgok.

1. Ha a 'kuduro' szóhoz toldalékot teszünk, a szó végi o hosszúra vált, tehát helyesen: kudurót.
2. Helyesen: megszelídíteni (megtartja a szó a hosszú magánhangzót az igei alakban is).
3. El van csúszva a szöveg, mert a harmadik versszak ugyanaz, mint a második, viszont nincs lefordítva (vagy ha így jobban tetszik: bemásolva), így még megközelítőleg sincsenek egymás mellett a megfelelő sorok.
4. A magyar változatban mi az a legelső sorban, hogy "El orfanado"? Sem lefordítva, sem megmagyarázva nincs. Miért? Az 'orfanato' árvaházat, menhelyet jelent.
5. Ki az a Lucenzo? Nem lehet tudni?

plorinc    Wed, 22/08/2012 - 11:35

Köszönöm az észrevételeket, remélem mindet sikerült javítanom Regular smile