Don Omar - Danza Kuduro (Hungarian translation)

Hungarian translation

Táncold a kudurót

El orfanado
Táncold a kudurót
Lucenzo
A király...!
 
Fel a kezekkel
Most csak a derekad (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Nehogy most elfáradj
Hisz csak most kezdődik
Mozogjon a fejed
Táncold a kudurót
 
Fel a kezekkel
Most csak a derekad (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Nehogy most elfáradj
Hisz csak most kezdődik
Mozogjon a fejed
Táncold a kudurót
 
Ki tudná megszelídíteni a tenger erejét
Ami átjárja a vénáidat?
A nap melege, ami átjár és
Nem hagy nyugton, kislány
Ki tudna megállni, mikor a tánc hevében
Elveszted az uralmat
És ez a tűz, ami belülről éget
És lassan megvadít
 
Fel a kezekkel
Most csak a csípőd (mozgasd)
Egy fél fordulat
Táncold a kudurót
Most ne hagyd abba
Hisz csak most kezdődött
Mozgasd a fejed
Rázzad keményen
 
Mozdulj, ez egy őrület
Gyere ide mellém**
Senki sem marad mozdulatlan
Látni akarom, hogy rázod
Mozdulj, ez egy őrület
Gyere ide mellém
Senki sem marad mozdulatlan
Oi oi oi oi oi oi
Gyere, tarts szünetet
Táncold a kudurót
Oi oi oi oi oi oi
Barna vagy szőke, gyere táncold a kudurót
Oi oi oi
 
Submitted by plorinc on Tue, 21/08/2012 - 17:10
Added in reply to request by pernilla2
Author's comments:

A "kuduro" egy latin tánc neve

**van itt egy megszólítás (morena = barna hajú lány) amit sajnos nem tudtam úgy beilleszteni a szövegbe, hogy jól hangozzon

Ja és elvileg az "oi" azt jenti, szia (tehát oi oi oi = szia szia szia) de nem biztos, portugálban annyira nem vagyok otthon Teeth smile

Lucenzo - a másik előadó, akit Don Omar mellett hallhatunk ebben a dalban, a második es a harmadik versszakot ő énekli

Az "El orfanato" (jelentése: menhely, menedék, árvaház) legjobb tudomásom szerint egy zenei vállalat, amely Don Omar nevéhez fűződik, ezért is nem fordítottam le magyarra

Spanish

Danza Kuduro

Please help to translate "Danza Kuduro"
See also
Comments
rickyramirez1000    Wed, 22/08/2012 - 09:50

Afelől nincsenek kétségeim, hogy a fordítás önmagában jó, de azért vannak megjegyzésre érdemes dolgok.

1. Ha a 'kuduro' szóhoz toldalékot teszünk, a szó végi o hosszúra vált, tehát helyesen: kudurót.
2. Helyesen: megszelídíteni (megtartja a szó a hosszú magánhangzót az igei alakban is).
3. El van csúszva a szöveg, mert a harmadik versszak ugyanaz, mint a második, viszont nincs lefordítva (vagy ha így jobban tetszik: bemásolva), így még megközelítőleg sincsenek egymás mellett a megfelelő sorok.
4. A magyar változatban mi az a legelső sorban, hogy "El orfanado"? Sem lefordítva, sem megmagyarázva nincs. Miért? Az 'orfanato' árvaházat, menhelyet jelent.
5. Ki az a Lucenzo? Nem lehet tudni?

plorinc    Wed, 22/08/2012 - 11:35

Köszönöm az észrevételeket, remélem mindet sikerült javítanom Regular smile