Give me more [ Day mi oshte (Дай ми още) ]

English translation

Give me more

If you ask me if after you I am
completely alive or if I am with others, with others
I'll answer you, of course, "You're completely insane"
If you ask me If after you I am
completely whole or if I'm gone, I'm here, I'm here
But I'm thinking about you, I admit. And you, how are you?
 
You, you, you... go on
You, you, you... go on, louder
 
Give, give, give, give, give me more
of just the two of us being somewhere away
Give, give, give, give, give me more
of us alone together again somewhere away
There is something, there is something
that doesn't allow me to forget you
There is something, there is something
that doesn't allow me to leave you 1
 
If you ask me if I'll forget you
If I am doing with others the things I did with you
Don't you understand, don't you hear, you're completely insane
If you ask me how I'm doing
Whether I'm giving love to others or not
I wouldn't replace you, don't you hear, you're completely insane
 
You, you, you... go on
You, you, you... go on, louder
 
Give, give, give, give, give me more
of just the two of us being somewhere away
Give, give, give, give, give me more
of us alone together again somewhere away
There is something, there is something
that doesn't allow me to forget you
There is something, there is something
that doesn't allow me to leave you
 
Give, give, give, give, give me more
of just the two of us being somewhere away
Give, give, give, give, give me more
of us alone together again somewhere away
There is something, there is something
that doesn't allow me to forget you
There is something, there is something
that doesn't allow me to leave you
 
  • 1. I think there is a mistake in the Bulgarian lyrics, not the lyrics added to the site, they're correct, but a mistake made by the songwriter themselves. The sentence "Дето не ми дава теб да не оставям те" itself is correct, but it doesn't fit the context of the song because it means "...that doesn't allow me NOT to leave you", or to put it more clearly - "it doesn't let me stay with you." And I believe the intended meaning is quite the opposite, she is telling him that she can't leave him, not that she cannot NOT leave him, get the difference? So my point is, the second "не" in the Bulgarian lyrics shouldn't be there. But mistakes like that are quite common in songs, and even in our everyday speech.
Please do not publish my translations anywhere without my permission.
Submitted by Felicity on Mon, 12/12/2016 - 17:19
thanked 8 times
UserTime ago
Super Girl3 days 20 hours
asasasw14 weeks 3 days
Gizem Wehbe14 weeks 3 days
Zarina0114 weeks 3 days
Guests thanked 4 times
Bulgarian

Day mi oshte (Дай ми още)

Ако ме питаш след теб дали съм
Напълно жива или дали съм с други, с други
Отговарям ти, разбира се - напълно луд си
Ако ме питаш след теб дали съм
Напълно цяла или ме няма, тук съм, тук съм
Но ти мисля, признавам си, а ти, как си?
 
Ти, ти, ти .... давай още
 

More

Please help to translate "Day mi oshte (Дай ми още)"
Comments