Me pregunto por qué te conocí

Romanian

De ce oare eu te-am cunoscut?

De ce oare eu te-am cunoscut
Şi de ce pe braţe te-am ţinut?
Gura tu de ce mi-o sărutai
Dacă ai vrut uitării să mă dai? (bis)

Fără tine nu miroase nicio floare,
Fără tine viaţa n-are rost...
Sub privirea ta mângâietoare
Totdeauna fericit-am fost (bis)

Iată a venit şi despărţirea
Şi-am rămas numai cu amintirea,
Amintirea serilor de mai
Când pe buze tu mă sărutai (bis)

Ca pe-o floare spin m-ai aruncat
Sufletul rănit mi l-ai lăsat,
Tainic în tăcerea nopţii plâng
Că la pieptul meu nu te mai strâng.

Poate că-ntr-o zi în drumul meu
Soarele va răsări din nou...

Submitter's comments:

Este o romanţă românească

See video
Try to align
Spanish

Me pregunto por qué te conocí

Me pregunto ¿por qué te conocí?
¿Y por qué te tuve en mis brazos?
¿Por qué besabas mis labios
si querías dejarme? (bis)

Sin ti ninguna flor tiene aroma,
Sin ti la vida no tiene sentido alguno...
Bajo tus ojos reconfortantes
Siempre fui feliz (bis)

Aquí llegó la despedida
Y me quede sólo con los recuerdos,
El recuerdo de las tardes de mayo
Cuando me besabas en los labios(bis)

Como una espina en la flor, tú me desechaste
Me dejaste con el alma herida,
En el silencio de la noche, secretamente lloro
Porque ya no te tendré sobre mi pecho.

Quizá algún día en mi camino
El sol saldrá de nuevo…

Submitted by Lulin on Thu, 06/03/2014 - 21:32
thanked 1 time
UserTime ago
Valeriu Raut6 weeks 15 hours
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "De ce oare eu te-am cunoscut?"
Romanian → Spanish - Lulin
5
UserPosted ago
Valeriu Raut4 weeks 4 days
5
Comments
Valeriu Raut     March 7th, 2014

Hola Lulin y gracias por tu traducción española.
Pero, sin conocer el idioma rumano - vas a ciegas.

De ce oare eu te-am cunoscut? > Pues ¿por qué te he conocido?
Ca pe-o floare spin m-ai aruncat > Como a una espina flor, me desechaste
Că la pieptul meu nu te mai strâng > Porque al mi pecho no te aprieto

Saludos cordiales.

Lulin     March 7th, 2014

Sucede que preferí adaptar mi traducción para hacerla más cercana a las formas y fórmulas del español (al menos, a las de la variante que conozco del idioma).
Considero que parte importante de la labor de traducción es interpretar; no siempre se puede ser literal.
Por otro lado, si consideras que mi falla va en un ámbito más semántico que sintáctico, te agradecería me lo hicieras saber.
Gracias por tu comentario Wink

Valeriu Raut     March 17th, 2014
5

Hola Lulin,

Reitero lo que ya he opinado.

Estás libre de seguir o no mis sugerencias.