✕
Proofreading requested
Original lyrics
De pauvreté me garmentant...
De pauvreté me garmentant, (1)
Souventes fois me dit le cœur :
« Homme, ne te doulouse (2) tant
Et ne démène tel douleur,
Se tu n’as tant qu’eut Jacques Cœur :
Mieux vaut vivre sous gros bureau (3)
Pauvre, qu’avoir été seigneur
Et pourrir sous riche tombeau ! »
Submitted by Guernes on 2016-11-14
Translation
Kiedy nad moią biedą kwilę
Kiedy nad moią biedą kwilę,
Serce me często tak mnie pieści :
« Człeku, nie krzywduy sobie tyle
Y nie dopuszczay tey boleści.
Ieśliś nie dosyć użył sobie,
Zaliż nie lepiey pod łachmanem,
Bydź żywym, niźli leżeć w grobie,
Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem ? »
Thanks! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2016-11-14
Author's comments:
Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
Translation source:
François Villon: Top 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9240 translations, 2 transliterations, 2903 songs, 1 collection, 11643 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
(1) me lamentant
(2) désole, plaint
(3) étoffe de bure