Keny Arkana - De quoi es-tu si sûr ? (Turkish translation)

Turkish translation

Hakkında Bu kadar Emin Olduğun Şey Ne?

[Verse 1]
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne? Yaşam mı, ölüm mü, yoksa ikilemlerin mi?
Nefes almak mı, bi insanın ruhu mu, yoksa kendiyle olan ilişkisi mi?
İnsanı yoluna devam ettiren şeyler mi, onu heyecanlandıran şeyler mi?
Hayvanlarla, bitkilerle ve doğayla olan ilişkisi mi?
Dünyadaki konumu mu, yaşamak için karşılaştığı zorluklar mı,
yoksa bitmek bilmeyen tutkuları mı?
Hiç bitmeyen mutluluk arayışı mı, puzzle'ın en önemli parçasını
bulmak gerektiğinde gelen o başıboş dolanma ihtiyacı mı?
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne? Sınırlar ve kısıtlamalar mı?
Tüm kare, dışarı doğruldu, hepsi sıraya dizilmiş
Sıra şu şekilde: Tatil, satış, ve ödeme...
Aktif bi hayat, durağanlığa sebep olabilir mi?
Soracağım tabi, daha soracak bir sürü sorum var!
Hayır efendim! Soruların karşılığı itiraz değildir
Kimin cesareti var kendi güvenilir planlarını terk etmeye?
Ve kendi sınırlarının ardını araştırmaya?
Söyleyin, kimin var?
 
[Nakarat]
Ama tüm o küstahlığınla nereye kadar gidebilirsin ki?
Evren her geçen gün genişliyor, Tanrı'nın işine bak sen!
Güneş sadece tek yönü aydınlatmıyor
ve sen doğduğunu düşünürken, aslında doğmuyor,
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
 
[Verse 2]
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne?
Bilinmeyen ve olmayan arasındaki farkı görebilir misin?
Duyularını kaparsan, rüya ve gerçek arasındaki farkı peki?
Beklemek ve sabretmek arasındaki farkı kavrayabilir misin?
Çekingenlik ve şanssızlık arasındaki farkı?
Eski zevahirleri görebilir misin,
rahatsızlık ve kusur arasındaki yolda yürüyebilir misin?
Bir şeyleri önceden ayıkabilene dek, sezgilerinizi dinleyin,
Bildiğinizi doğru kılma çabası, bu pek mantıklı değil dimi?
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne? Bu kadar korktuğun şey ne?
Kendini, dış kuvvetlerden nasıl koruyacağını biliyor musun?
Dogmalarla ve acı dolu tutkularla dahi yüzleşsen,
hatta çoğunluğu karşına alsan bile, kalbindeki yoldan vazgeçme.
Kendi düşüncelerini, tuzaklarına düşmeden şekillendirebilir misin, diğer sesler hiç susmuyorken hem de?
Kendimize "insanlar mı yoksa hayvanlar mı daha insancıl?" sorusunu sorduğumuzda,
'bizi bölen şey'den ziyade, 'bizi birleştiren şey'i görürüz
 
[Nakarat]
Ama tüm o küstahlığınla nereye kadar gidebilirsin ki?
Evren her geçen gün genişliyor, Tanrı'nın işine bak sen!
Güneş sadece tek yönü aydınlatmıyor
ve sen doğduğunu düşünürken, aslında doğmuyor,
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
 
[Verse 3]
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne?
Kendini neyle özdeşleştiriyorsun?
İnsanlar kadar fazla yol olduğunu göremiyor musun?
Güneş ile ışınları karşılaştırmak aptalca olur
Işık tektir ve bölünmezdir,
Birlik beraberlikten bahsetmek neden bu kadar zor?
15 veyahut 10 yıldır bölünmüş olanlardan yararlananlar kim?
Politika giderek tatsızlaşıyor,
Medya desen; sınırsız şiddetin yasallaştırılmış hâli
Seçimlerimiz azaldığında özgürlük nerde?
Biz ordaydık! Kolerayla vebanın tam arasında!
Her ikisinin de dayanılmaz manipülasyonlara sebep olduğunun farkındayız,
ve bu farkındalık çelenkten değil, ağacı tanımamızı sağlayan meyveden geliyor!
Ruhunu ve bedenini feda etme konusunda emin misin?
Kalbin kan ağlıyorken dahi kendini dizginleyebilir misin?
Mükemmel ve mütevazı arasındaki farkı biliyor musun?
Fırtınanın ardından, şehir harabeye döner fakat çimler yeşermeye devam eder!
 
[Nakarat]
Ama tüm o küstahlığınla nereye kadar gidebilirsin ki?
Evren her geçen gün genişliyor, Tanrı'nın işine bak sen!
Güneş sadece tek yönü aydınlatmıyor
ve sen doğduğunu düşünürken, aslında doğmuyor,
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
Hakkında bu kadar emin olduğun şey ne peki arkadaşım?
 
Submitted by Alfocus on Mon, 06/06/2016 - 11:22
Translation source:
French

De quoi es-tu si sûr ?

More translations of "De quoi es-tu si sûr ?"
French → Turkish - Alfocus
Comments
grekos265    Mon, 06/06/2016 - 12:08

Hello, i saw your request on the public chat
"Violents et sans limites souvent avec médias comme assise "
a) it's assises not assise, always plural
b) means "Violents and limitless often with medias as legal institution"
Regular smile

Alfocus    Mon, 06/06/2016 - 12:25

Tyvm! Upgraded the translation on this basis.