Lit de mort

English

Deathbed

I can smell the death on the sheets
Covering me
I can't believe this is the end

But this is my deathbed
I lie here alone
If I close my eyes tonight
I know I'll be home

The year is 1941
I was eight years old and far, far too young
To know that the stories of battles and glory
Was a tale a kind mother made up for her son

You see, dad was a traveling preacher
Teaching the words of the teacher
Mother had sworn he went off to the war
And died there with honor, somewhere on a beach there

But he left once to never return
Which taught me that I should unlearn
Whatever I thought a father should be
I abandoned that thought like he abandoned me

By '47, I was fourteen
I'd acquired a taste for liquor and nicotine
I smoked until I threw up, yet I still lit 'em up
For thirty more years, like a machine

So right there you have it
That one filthy habit
Is what got me where I am today

I can smell the death on the sheets
Covering me
I can't believe this is the end

I can hear those sad memories
Still haunting me
So many things I'd do again

But this is my deathbed
I lie here alone
If I close my eyes tonight
I know I'll be home

Got married on my twenty-first
Eight months before my wife would give birth
It's easier to be sure you love someone
When a father inquires with the barrel of a gun

The union was far from harmonious
No two people could've been more alone than us
The years would go by and she'd love someone else
And I'd realized I hadn't been loved yet myself

From there it's your typical spiel
Yeah, if life was a highway, I was drunk at the wheel
I was helping the loose ends all fall apart
Yeah, I swear I was destined to fail, and fail from the start

I bowled about six times a week
A bottle of Beam kept the memories from me
Our marriage had taken a 7–10 split
And along with my pride, the ex-wife took the kids

I can smell the death on the sheets
Covering me
I can't believe this is the end

I can hear those sad memories
Still haunting me
So many things I'd do again

But this is my deathbed
I lie here alone
If I close my eyes tonight
I know I'll be home

I was so scared of Jesus but he sought me out
Like the cancer in my lungs it's killing me now
And I've given up hope on the days I have left
But I cling to the hope of my life in the next

Then Jesus showed up, said, "Before we go up
I thought that we might reminisce
See, one night in your life, when you turned out the lights
You asked for and prayed for my forgiveness

You cried wolf, the tears they soaked your fur
The blood dripped from your fangs
You said 'What have I done?'
You loved that lamb with every sinful bone
And there you wept alone
Your heart was so contrite

You said: 'Jesus, please forgive me of my crimes
Sanctify this withered heart of mine
Stay with me until my life is through
And on that day, please take me home with you' "

I can smell the death on the sheets
Covering me
I can't believe this is the end

I can hear you whisper to me
"It's time to leave
You'll never be lonely again"

But this was my deathbed
I died there alone
When I closed my eyes tonight
You carried me home

[Instrumental interlude]

I am the way
Follow me and take my hand

And I am the truth
Embrace me and you'll understand

And I am the life
And through me you'll live again

For I am love
I am love
I
I am love

Try to align
French

Lit de mort

Je peux sentir la mort sur les draps
Me recouvrant
Je ne peux pas croire que ce soit la fin

Mais c'est mon lit de mort
Je reste là tout seul
Si je ferme les yeux ce soir
Je serai chez moi

C'était en 1941
J'avais 8 ans et j'étais bien trop jeune
Pour savoir que les histoires de batailles et de gloire
Étaient un conte qu’une gentille mère a inventé pour son fils

Tu vois, papa était un pasteur itinérant
Enseignant les mots du Seigneur
Mais maman a juré qu'il s'en est allé à la guerre
Et qu'il est y mort avec honneur, quelque part sur une plage

Mais il s’en est allé pour ne jamais revenir
Ce qui m'a appris que je dois oublier
Tout ce que je pensais qu'un père devrait être
J'ai abandonné cette pensée comme il m'a abandonné

En 1947, j'avais 14 ans
J'avais pris goût à l'alcool et la nicotine
J'ai fumé jusqu'à vomir mais j'ai continué à les allumer
Pendant les trente ans suivants, comme une machine

Alors voilà, vous voyez
Que cette sale habitude
Est ce qui m'a amené jusqu'où je suis aujourd'hui

Je peux sentir la mort sur les draps
Me recouvrant
Je ne peux pas croire que ce soit la fin

Je peux entendre ces tristes souvenirs
Qui me hantent toujours
je voudrais faire tant de choses encore

Mais c'est mon lit de mort
Je reste là tout seul
Si je ferme les yeux ce soir
Je serai chez moi

Quand j'ai eu vingt-et-un ans, je me suis marié
Huit mois avant que ma femme n’accouche
C'est facile d'être sûr qu'on aime quelqu'un
Quand son père vous le demande avec un fusil

L’union était loin d’être harmonieuse
On ne pouvait pas être plus seul que nous
Les années passeraient et elle aimerait quelqu'un d'autre
Et je me suis rendu compte que personne ne m'avait jamais aimé

Jusque là, c'est ton baratin typique
Si la vie était une autoroute, je serais ivre au volant
J'aidais les choses à tomber en morceaux
Je jure que j'étais destiné à échouer, et échouer dès le départ

Je suis allé au bowling six fois par semaine
Une bouteille de Beam gardait les souvenirs à distance
Notre mariage a pris une rupture 7-10 1
Et avec ma fierté, l’ex-femme a pris les enfants

Je peux sentir la mort sur les draps
Me recouvrant
Je ne peux pas croire que ce soit la fin

Je peux entendre ces tristes souvenirs
Qui me hantent toujours
Je voudrais faire tant de choses encore

Mais c'est mon lit de mort
Je reste là tout seul
Si je ferme les yeux ce soir
Je serai chez moi

J'avais trop peur de Jésus mais c’est lui qui est venue me chercher
Comme le cancer dans mes poumons, il est en train de me tuer
J'ai baissé les bras sur les jours qui me restent
Mais je me cramponne à l'espoir de ma vie dans l’autre monde

Puis Jésus est venu, il a dit « Avant que l'on s’élève
Remémorons-nous
La nuit de ta vie quand tu as éteint les lumières
Tu m'as demandé et tu as prié pour mon pardon

Tu as crié au loup, les larmes trempaient tes poils
Le sang dégoulinait de tes crocs
Tu as dit « Qu'est-ce que j'ai fait ? »
Tu as aimé cet agneau avec chacun de tes os de pécheur
Et là tu as pleuré tout seul
Ton cœur était si contrit

Tu as dit « Jésus, s'il te plaît, pardonne-moi mes péchés
Sanctifie mon cœur flétri
Reste avec moi jusqu'à la fin de ma vie
Et lorsque ce jour viendra, s'il te plait amène-moi chez toi. »

Je peux sentir la mort sur les draps
Me recouvrant
Je ne peux pas croire que ce soit la fin

Je peux t'entendre me chuchoter
« Il est temps de partir
Tu ne seras plus jamais seul. »

Mais c'était mon lit de mort
Je suis mort là tout seul
Quand j'ai fermé les yeux ce soir
Tu m'as porté chez toi

( Instrumental )

Je suis le chemin
Suivez-moi et prenez ma main

Et je suis la vérité
Embrassez-moi et vous comprendrez

Et je suis la vie
Et c'est par moi que vous revivrez

Car je suis l'amour
Je suis l'amour
Je
Je suis l'amour

  • 1. A 7-10 split is when two pins are on the opposite ends of each other, making them near impossible to knock down. Here, the author means that his marriage was extremely hard to save.
Submitted by nottlynn on Tue, 18/09/2012 - 01:19
0
Your rating: None
Comments
crimson_antics     September 18th, 2012

Hello Smile Just some remarks in an otherwise pretty good translation:

"Me couvrant" --> While 'couvrant' is correct, I think 'recouvrant' would fit better here.

"Je sais que je rentrai" --> The correct conjugation would be 'rentrerai'. Also, I would add 'à la maison', but that's up to you.

"J'avais 8 ans et j'étais bien jeune" --> bien trop jeune

"Tu vois, papa était un pasteur voyageant" --> voyageur

"Et il est y mort avec de l'honneur" --> et (qu'il) y est mort avec honneur

"Qui m'a appris que je dois oublier" --> ce qui m'a...

"qu'un père devrais être" --> devrait

"À 1947" --> En 1947

"Alors là" --> alors voilà

"Quand j'ai eu vingt-et-un" --> In French, you need to add 'ans' after the age Smile

"Huit ans avant que ma marie a accouché" --> Huit mois avant que ma femme n'accouche

"Quand son père nous demande" --> 'nous le demande'. Unless the intended meaning was that the father asks to see the singer.

"La union était loin de harmonieuse" --> L'union était loin d'être harmonieuse

"Et je me suis rendu compte que personne n’a jamais m’aimé" --> que personne ne m'avais (encore) jamais aimé

"J'aidais de me faire désemparer" --> this sounds pretty strange. I would say something along the lines of 'J'aidais les choses à se désagréger/à tomber en morceaux'.

"Une bouteille de Beam avait gardé les souvenirs de moi" --> I think the original lyrics mean that the bottle kept the memories away from him, right? If so, the translation should be 'gardait les souvenirs loin de moi / éloignait les souvenirs de moi' or, less literally, 'me faisait oublier les souvenirs.'

"il m'en crevé" --> il me tue maintenant OR il est en train de me tuer

You forgot this part:
"You asked for and prayed for my forgiveness

You cried wolf, the tears they soaked your fur
The blood dripped from your fangs
You said 'What have I done?'
You loved that lamb with every sinful bone"

"pardonne-moi de mes péchés" --> pardonne-moi mes péchés

"Sanctifié mon cœur flétri" --> sanctifie

"Et sur ce jour-là" --> I would say 'Et lorsque ce jour viendra'

"Tu ne seras plus solitaire" --> tu ne seras plus jamais seul OR tu ne te sentiras plus jamais seul

Hopefully, this was helpful Smile

nottlynn     September 19th, 2012

Wow, I can't believe I forgot to tranlate a whole verse. And this is one of my favorite songs too...
Anyway, thank you for the corrections, is it better now?

crimson_antics     September 20th, 2012

Just tiny details I had forgotten upon first reading:
"C'était 1941" --> C'était en 1941
"Jusqu'à là" --> Jusque là

And regarding the newly translated verse:
"les larmes ont trempé tes poils
La sang a dégouliné de tes crocs"
If the author wrote those lyrics as something that just happened once and then ended, this is fine. If it was intended as a description (which is how I see it, but I may be wrong), 'trempaient' and 'dégoulinait' would be more accurate.

"Tu as dit « Qu'est-ce qu'avais-je fait ? »" --> 'qu'est-ce que j'ai fait' OR 'qu'ais-je fait'

"Tu as aimé cette mouton avec chaque os péchés" --> 'ce mouton', but doesn't 'lamb' mean 'agneau'? As for the 'sinful bone' part...'os péchés' sounds strange. The way I see it, the author meant 'with each of your sinful bones', which could be translated as 'avec chacun de tes os de pécheur'.

Other than that, great translation Big smile

    September 20th, 2012

pasteur voyageur -> more like "pasteur itinérant"

Mais il est allé pour ne jamais revenir -> either "parti" or "s'en est allé" (as you used a few lines before).

Pour trente ans de plus -> plutôt "pendant les trente ans suivants"

Quand son père nous le demande avec le canon d'une arme -> le fameux "shotgun wedding" Smile
"Quand son père vous le demande avec un fusil" me semble plus naturel

Il n'y avait deux personnes plus esseulés que nous -> "esseulées"
The formulation would be very poetic, even precious. Here again omitting a negation mark is dangerous unless you do it on purpose.
"Personne n'était plus seul que nous" or "On ne pouvait pas être plus seul que nous" seem simpler to me.

personne ne m'avais jamais aimé -> "avait"

gardait les souvenirs loin de moi -> plutôt "à distance" que "loin de moi"

une rupture 7-10 -> this bowling term does not ring a bell to me. Maybe you could find some more casual equivalent or add a footnote?

Tant de choses que je ferais encore -> this is difficult to understand in French. I would say "je voudrais faire tant de choses encore"

Je sais que je rentrerai -> Difficult to use that for a metaphor of death. I would say "Je serai chez moi".

il m'a cherché -> in casual French, this means "he looked for trouble (with me)", "he messed with me". I would say "c'est lui qui est venu me chercher".

ma vie dans le lendemain -> plutôt "l'autre monde"

Remémorons-nous de la nuit ... -> "remémorer" is transitive, so no "de"

Tu m'as demandé et as prié -> as usual, you can't use "et" because "demander" is transitive while "prier" uses an indirect complement.

cette mouton -> "mouton" is masculine, and as Emeraude sid I think "agneau" is better to fit the biblical image.

avec chaque os péchés -> that would mean "fished out bone" Smile. More like Emeraude said

Ton cœur était si contrit -> "contrit" sounds a bit literary in French. More like "mortifié" I think.

s'il-te-plait -> plaît. The hyphens are not needed, I think (just like 2 lines later).

C'est temps de partir -> il est temps...

L'interlude instrumental -> we simply say "instrumental" or "break" Smile. I suggest putting it in parenthesis or else it will sound like a part of the lyrics.

nottlynn     September 22nd, 2012

Okay, fixed it again, hope it's better Smile
Regarding the 'mon cœur flétri' part, contrite is also very literary in English. Apart from this song, I've never heard it in spoken English. So I think it fits.

And about the '7-10 split' part, in all the years that I've listened to this song, I've never understood that part. I've never even thought to think that it was a bowling term xD Now that you've shed some light on me, I looked it up and basically it's when only two bowlng pins are standing, the two in the very back on opposite ends (they're named 7 and 10.) It's hard to explain so look it up and you'll see picture of it but basically, it's very hard to knock them both down in one go. The guy is saying that his marriage is near impossible to save. So yeah, I have no idea on how to translate that here...

    September 22nd, 2012

About the 7-10 thing, I think a footnote or a translator's comment would be good for people who would like to get the image right.

des batailles et de la gloire -> here it's an undetermined form: "de batailles et de gloire"

Tout ce qui je pensais -> "tout ce que..."

cette habitude crasseuse -> more like "sale habitude" (that's a fixed expression like "filthy habit")

Tant de choses que je ferais encore -> still not fixed

c’est lui qui m’a venu chercher -> the auxiliary should be "être" (movement verb): "qui m'est venu chercher". However, that's really too literary (like 17th century French). More like "qui est venu me chercher".

Qu'est-ce qu'ais-je fait ? -> still not fixed

chacun de tes os de pécheurs -> much better, but no 's' for "pécheur"