The debate of the flowers [ El debate de las flores (Alabar quiero al Dió) ]

Ladino (Judeo-Spanish)

El debate de las flores (Alabar quiero al Dió)

Alabar quiero al Dió
que es grande de loores,
que crió para el hombre
tantas maneras de flores.
Y todas son diferentes
en colores y en olores,
entre todas las mejores
es el almizcle romí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Ajuntáronse las flores
a alabar al Dió a una.
que las crió tan donosas,
lindas, sin tacha ninguna.
Dicen berahot en ellas
como dicen en la luna,
ansí dice cada una:
no hay más mejor que mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Saltó la rosa y dijo:
Todas se queden a un lado
a mí me toca alabar
al Dió grande y abastado,
que de mí hacen sharope
también azúcar rosada,
en aguas soy alabada:
la cara lavan con mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Respondió la clavellina:
Más grandes son las mis famas,
que gozo en mesas de novias
y me llevan en las palmas
y me mandan por presente
a todas las lindas damas,
me quieren como sus almas,
todas se adoran con mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Y habló la albahaca:
Como mí no hay tal,
que soy verde y menudita,
mi color muy natural`
a mí me crecen arboles
como barrotes de metal`
como el guisado sin sal
son las rosas sin mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
La azucena quiso cantar
una cantica galana:
A mí me toca alabar,
que soy rosa de ventana;
mi aceite hace crecer
cabellos a las galanas
y mi color es tan bueno
que se desmayan por mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Ahí habló el almizcle
una habla graciosita:
A mí me toca alabar,
aunque me ves tan chiquita,
que de mí hacen djamires,
me comen con cucharitas
y toda la gente rica
se refrescan con mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Respondió el azumbel:
No me tengáis desechada;
mi color, color de cielo
y en aguas soy alabada;
cuántos niños con mí sanan,
más mucho soy estimada:
como hombre namorado
se namoraban de mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Ahí habló el jasmín,
Con su garganta alta:
A mí toca alabar
porque en mí no hay falta:
mi cuerpo – cuerpo de pino,
mi color – de oro y plata
y cuando el sol sale
salen rayares en mí.
Sobre todo es de alabar
a El hay sur olamim.
 
Submitted by phantasmagoria on Sun, 10/05/2015 - 03:22
Last edited by phantasmagoria on Sun, 02/07/2017 - 12:37
videoem: 
Align paragraphs
English translation

The debate of the flowers

I want to praise the Lord,
who is greatly praised,
He created for man,
many kinds of flowers.
And all of them are different,
in color and in smell,
the best among them,
is the musk from Rome.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
The flowers gathered 'round,
to praise the Lord as one,
for He made them so witty
beautiful and free of imperfections.
They give their blessings,
the way they do to the moon,
and each one of them says:
there's none better than me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
The rose leaped and said:
everyone stand aside,
it's my turn to praise
our Creator and God in the highest,
who has made me into Sharope1,
and into sugary confections,
in waters I am praised:
they wash their faces with me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
The little carnation replied:
I am by far the most recognized,
I bring joy on the tables of brides,
and they carry me in their hands,
and they send me as a present,
and all the lovely ladies,
love me with all of their heart,
all of them adore me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
And the basil spoke up:
there's no other like me,
who is greener and petite,
my color is very natural,
and trees grow from me,
like thick bars of metal,
the rose without me,
is like a worm without salt.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
The lily wanted to sing,
a canticle for a maiden:
it's my turn to praise,
for I am a window flower,
my oil helps the hair
of young maidens grow,
and my color is so fine,
that some faint over me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
Then spoke the musk,
it spoke so amusingly:
it's my turn to praise,
although I look the smallest,
they eat me with enthusiasm,
they eat me with spoons,
and all the wealthy people
feel refreshed in me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
The umbel2 replied:
don't cast me aside:
my color, is the color of the sky,
and my waters are praised;
how many children are healed by me,
and I'm loved far more than that:
like a man in love,
they fall in love with me.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
Then spoke the jasmine,
she spoke in a raised voice:
it's my turn to praise,
because there's nothing I don't have:
my body - of pine
my color - of gold and silver
and when the sun rises,
my roots become visible.
Above all, praise Him
for He is eternal.
 
  • 1. is a spoon sweet. It’s a kind of meringue – a marshmallow creme, really – in which hot sugar syrup, rather than dry granulated sugar, is beaten into egg whites for a long, long time with a wooden dowel. [Reference]
  • 2. I have yet to come across a translation for this word, the closest word is an 'umbel', which is white. If we're talking about flowers with healing abilities that are 'blue', then the only one that comes to mind is the 'Blue Lobelia'.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.
Submitted by phantasmagoria on Sat, 13/05/2017 - 02:01
Last edited by phantasmagoria on Sun, 02/07/2017 - 12:35
Author's comments:

Please be patient, I've been working on this translation for quite a while now. I've just published it because it's complete, but I still need to add footnotes and clear up a couple of lines. Apart from a couple of other songs, this one is rarely known or sung, I've never even come across a translation in any other language except Hebrew. The song is about all the flowers God has made and they all discussed among each other about who is better and what attributions make them the best.

More translations of "El debate de las flores (Alabar quiero al Dió)"
Ladino (Judeo-Spanish) → English - phantasmagoria
Comments