Alevi-Bektashi Folk (Semah and Deyish) - Demedim Mi? (English translation)

Turkish

Demedim Mi?

 
Güzel aşık cevrimizi
Çekemezsin demedim mi
Bu bir rıza lokmasıdır
Yiyemezsin demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
Bu bir rıza lokmasıdır
Yiyemezsin demedim mi
 
Yemeyenler kalır naçar
Gözlerinden kanlar saçar
Bu bir demdir gelir geçer
Duyamazsın demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
Bu bir demdir gelir geçer
Duyamazsın demedim mi
 
Bak şu aşkın haline
Ne gelse söyler diline
Can ü başı Hak yoluna
Koyamazsın demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
Can ü başı Hak yoluna
Koyamazsın demedim mi
 
Aşıklar harabat olur
(Dervişler harabat olur)
Hak yanında hürmet bulur
Muhabbet baldan tatl’olur
Doyamazsın demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
Muhabbet baldan tatl’olur
Doyamazsın demedim mi
 
Girelim Ali serine
(Erelim Ali sırrına)
(Duralım Mansur dârına)
Çıkalım meydan yerine
Küfrümüz iman yerine
Sayamazsın demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
Küfrümüz iman yerine
Sayamazsın demedim mi
 
Pir Sultan’ım der Şah’ımız
Hakk’a ulaşır rahımız
On’ki imam katarımız
Uyamazsın demedim mi
 
Demedim mi, demedim mi
Gönül sana söylemedim mi
On’ki imam katarımız
Uyamazsın demedim mi
 
Submitted by Meralina on Thu, 31/03/2011 - 17:02
Align paragraphs
English translation

Didn't I Tell You

Versions: #1#2#3
Didn't I tell you, you can not endure
Our torment like beautiful lovers
This is a morsel of being well-pleased with the Truth*
Didn't I tell you, you cannot eat it
 
Didn't I tell you, didn't I tell you
Oh my ego** haven't I told you
This is a morsel of being well-pleased with the Truth
Didn't I tell you you cannot eat it
 
Those who don't eat it are left irremediable
Their eyes bloodshot
This (life) is but a breath, transient
Didn't I tell you, you cannot hear (seize/sense) it
 
Didn't I tell you, didn't I tell you
Oh my ego haven't I told you
This (life) is but a breath, transient
Didn't I tell you, you cannot hear (seize/sense) it
 
Look at what state of being love causes
It makes one talk without thinking
Didn't I tell you, you cannot dedicate
Your soul and life to the path of the Truth***
 
Didn't I tell you, didn't I tell you
Oh my ego haven't I told you
Didn't I tell you, you cannot dedicate
Your soul and life to the path of the Truth
 
Lovers destroy their ego to a ruin
(Dervishes destroy their ego to a ruin)
To find respect in the sight of the Truth
Conversing on the soul's love for Truth^ is sweeter than honey
Didn't I tell you, you will keep thirsting for more
 
Didn't I tell you, didn't I tell you
Oh my ego haven't I told you
Conversing on the soul's love for Truth is sweeter than honey
Didn't I tell you, you will keep thirsting for more
 
(....work in progress....)
 
Submitted by sarasma on Tue, 15/04/2014 - 19:33
Last edited by sarasma on Fri, 18/04/2014 - 16:46
Author's comments:

*The word "riza" ("rida" in Arabic) refers to the Qur'anic verse which uses words of the same root (well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him) (5:119) (radiAllahu 'anhum wa raduu 'anh). Hence my rendering of "being well-pleased with the Truth" for the word "riza".
** While the word "gonul" typically refers to the heart, it can also mean the "nafs" (the egotistical desires and satanic tendencies every human innately carries). In this context, the ego seems to be a better fit to complete the meaning, as this poem seems to be a conversation between one's soul & heart and one's ego.
*** Al-Haqq (The Truth) (Hak in Turkish) is one of the infinitely many Beautiful Divine Names/Attributes of the One God. For, without God "the truth" cannot be spoken of, and the essence of all existence and truths lies in God.
^ The word "muhabbet" means at the same time "the soul's love" and "sohbet" which in turn, in the Sufi context, designates a gathering of conversation on "the Truth", "the Beloved", God. Hence my rendering of "conversing on the soul's love for Truth" for the word "muhabbet".
This context also reminds me of the "nafsul mutmainnah" mentioned in the Qur'an 89:27: "thou ego that hast attained to inner peace!" The ego can be trained to the point of taking pleasure from what the soul takes pleasure. This follows the complete "death" or "destruction to a ruin" of the rebellious ego of a dervish, a lover of the Truth.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pir Sultan Abdal (1480-1550) was a lover of God and poet from Anatolia, a follower of the Alevi - Sufi path leaning towards Shi'a. He was executed by an Ottoman Pasha (Governor) due to his alleged rebellion against the unjust authorities.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native/native-like speaker). Thanks!
Ottoman Turkish to English translation - Osmanlica - Turkce Ingilizce ceviri tercume
You can also check it out and more on my website:

http://pan-cck.blogspot.com/search/label/translations
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
For video of this Sufi folk hymn performed by street musicians-group Koptu Kervan:
https://www.facebook.com/photo.php?v=1389784691244918

More translations of "Demedim Mi?"
Turkish → English - sarasma
Comments