Cocanha Triò - Dempuèi Auriac (French translation)

Occitan

Dempuèi Auriac

(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
Dempuèi Auriac jusc'a Marselha,
Ai trabalhat, ai plan trimat.
Dintrèri dins la vila vièlha,
De Montpelhièr tant renomat.
En demandant la retirada,
Ausissi de maçons cantar.
Aicí quò's una bona vila,
Vau assajar d'i me logar.
«Vos soeti lo bonjorn mos fraires,
Amai a vos mèstre del luòc.
N'auriatz pas un prètzfach a faire,
Soi auvernhàs, los vos fariái.»
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
«Pausa ton sac, pausa ta caissa,
Manja un croston e beu un còp.
E puèi ne reprendràs ta caissa,
E me talharàs aqueste ròc.»
Amb la massa tusta l'agulha,
Pica lo ròc per l'afinar.
Lo mèstre es content de l'ajuda,
A trobat un crane Auvernhàs.
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
Sòna sa femna amai l'ainada,
Lor vanta lo novèl vailet.
«Lo gardariam ben una annada
Trabalha fin amai es adrech»
La filha garnís la conolha,
Près de l'Auvernhàs se'n va fialar
«Arrestatz-vos, pausatz l'agulha
Soi richa filha a maridar.»
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
E ieu qu'ai donat ma paraula,
Tusta pus fòrt sens l'agachar.
«Grand merci brava domaisèla,
Mon cur es pres, vos l'auretz pas.
Grand merci brava domaisèla,
Ma mia m'espèra a Auriac.»
 
Submitted by tdwarms on Sun, 10/12/2017 - 13:28
Align paragraphs
French translation

Depuis Aurillac

(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Depuis Aurillac jusqu’à Marseille,
J’ai travaillé, j’ai bien trimé.
Je suis entré dans la vieille ville,
De Montpellier tant renommé.
En demandant à la pensionnaire,
J’entends des maçons chanter.
Ici, c’est une bonne ville,
Je vais essayer d’y loger.
« Je vous souhaite le bonjour mes frères,
Je voudrais parler à votre contremaître1
Vous n’auriez pas besoin de faire un contrat,
Je suis auvergnat, je vous le ferai. »
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
« Pose ton sac, pose ta caisse
Mange un croûton et bois un coup.
Et puis tu ne reprendras pas ta caisse,
Et tu me tailleras ce rocher. »
Avec le groupe, il frappe avec la pioche,
Il pioche le rocher pour l’affiner.
Le maître est content de l’appui
Il a trouvé un bon Auvergnat.
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Sa femme aimait sa fille aînée,
Elle lui a vanté le nouveau valet.
« Nous le garderons une belle année,
Son travail fin sera plus adroit encore. »
La fille s’est munie de sa quenouille,
Près de l’Auvergnat elle s’en va filer.
« Arrêtez-vous, posez la pioche,
Je suis une fille riche à marier. »
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Et moi, qui ai donné ma parole,
Je frappe plus fort sans la regarder.
« Grand merci, gentille demoiselle,
Mon cœur est pris, vous ne l’aurez pas.
Grand merci, gentille demoiselle,
Ma chérie2 m’attend à l'Aurillac. »
 
  • 1. Littéralement, « à votre maître de lieu »
  • 2. Littéralement, « la mienne »
Submitted by tdwarms on Sun, 10/12/2017 - 22:03
Added in reply to request by Joutsenpoika
Last edited by tdwarms on Fri, 19/01/2018 - 11:30
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Dempuèi Auriac"
Frenchtdwarms
5
See also
Comments
tdwarms    Fri, 19/01/2018 - 10:57

Je t'en prie. Merci à toi!

Sarasvati    Fri, 19/01/2018 - 11:11

Chanson qui me semble originale, merci de m'avoir fait découvrir ce groupe.
Et puis le texte en français est joliement écrit..On peut s'appuyer dessus pour les structures de phrases qui ne me semble pas toujours des plus simples:
Et moi, qui ai donné ma parole,Je frappe plus fort sans la regarder.
Il y a peut être des détails a améliorer mais qui ne change rien

tdwarms    Fri, 19/01/2018 - 11:29

Merci encore! Regular smile

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 11:16

Your French is quite impressive. Better than a lot of natives, actually. Practically flawless grammar and a rich vocabulary.

Auriac -> Ca ne serait pas plutôt Aurillac, en Auvergne ? Il y a bien un Auriac en France, mais c'est une ville nettement plus petite, en Corrèze

Elle l’a vanté au nouveau valet -> would be "l'a vantée", but that would mean she told the guy how great her daughter was.
Apparently it's the other way around, or have I missed something?

s’en va à filer -> pas de 'à' (je vais manger / je m'en vais manger)

Mon cœur est près -> that would mean "near". I suppose it's rather "pris" (taken), right?

tdwarms    Fri, 19/01/2018 - 11:22

Thanks. Much of the quality of the translation is due to the Occitan original though. Wink smile

Aurillac is as good a candidate as any. Regular smile I didn't know where it referred to and was hoping a native could sort it out.

Your suggestion of "elle l'a vantée" is correct. The mom is talking up the daughter to the man.

Also, "mon cœur est pris" would be correct too. Wink smile I was thinking of "prèst."

petit élève    Fri, 19/01/2018 - 11:28

Sorry to insist, but this talking up sounds really fishy to me.
As the story goes, it seems the mother never speaks to the guy, only to her daughter, so she must be talking up the guy to her daughter.
"elle lui a vanté le nouveau valet", or "elle lui a fait l'éloge du nouveau valet" or something like that.
Or is there really something obvious I missed ?

tdwarms    Fri, 19/01/2018 - 11:29

No, you're correct. I misunderstood. Apologies. Regular smile

Sarasvati    Fri, 19/01/2018 - 11:17

Teeth smile et oui Aurillac...merci