Achim Reichel - Der Klabautermann (English translation)

English translation

The Klabautermann

In the ship's cabin the lamp keeps swinging
Men sitting around the table
From the laughter, singing, cursing
The walls around resound
 
Outside the storms, waves are roaring
The sails are beating in the night
the spray is thrown, high as a house
That the Brigg is croaking in all her joints (1)
 
Only the cowardly sailmaker in the cabin
Blasphemes the old sailor's yarn (2)
"We're your masters, you sea ghosts of old"
Masters of wind and sea
 
Suddenly a loud bang, the hatch goes pop
Horror paralyzes every single man
Dripping wet, pale as a ghost
In the room stands the Klabautermann (3)
 
Points at the Sailmaker, a scream of anguish
The blasphemer sinks dead into a lump
 
In the ship's cabin the lamp keeps swinging
Outside the wind played with the rigging
And the blue light of the moon
Swallowed up a shadow
 
Outside the storms, waves are roaring
The sails are beating in the night
the spray is thrown, high as a house
That the Brigg is croaking in all her joints
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Thu, 30/11/2017 - 09:41
Last edited by SaintMark on Thu, 01/02/2018 - 11:20
Author's comments:

TL mine
------------------
(1) a Brigg, small tallship with two square rigged masts.
https://en.wikipedia.org/wiki/Brig
(2) sailor's yarn, a tale told by seafaring folk
(3) Klabautermann, a sea Kobold of german lore
https://en.wikipedia.org/wiki/Klabautermann

German

Der Klabautermann

Comments
magicmulder    Thu, 01/02/2018 - 10:24

"And the blue light of the moon // Swallowed by a shadow" => "... // Swallowed a shadow". It's the moon swallowing the shadow, not the other way around (that would be "Ein Schatten verschlang" in this lyrical rearrangement of word order).