Udo Jürgens - Der Teufel hat den Schnaps gemacht (English translation)

English translation

The brandy is the devil's work

As I was sitting in my pub
An girl came on, through in the door
She saw on me first, then my glass
And she sat down beside me
 
She says she is from the Salvation Army
And she could not understand me
Then she said she had seen many good men
Here(in the pub), they became the dog's food (died)*
 
The brandy is the devil's work
The reason, to destroy us
I hear already the laughing at the devil
When once we died in the brandy
 
She was so pious, she was so dear
And she liked me well
And I told her so kindly
That brandy does not hurt me
 
I've already emptied the next glass
She said, "I'm so sorry for you.
Some people who drink and drink like you
Those people will regret it later. "
 
The brandy is the devil's work
The reason, to destroy us
I hear already the laughing at the devil
When once we died in the brandy
 
The girl looked at me tenderly
So I drank quickly one more
Then I put my arm around her
And brought her home
 
She called her in her room
And then I learned it,
Those who drink too much, often unfortunately,
It's just only half a man
 
The brandy is the devil's work
The reason, to destroy us
I hear already the laughing at the devil
When once we died in the brandy
 
The brandy is the devil's work
The reason, to destroy us
I hear already the laughing at the devil
When once we died in the brandy
 
Submitted by Ferenc Mester on Tue, 11/07/2017 - 14:28
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

* It's an idiom: to go to rack and ruin "Go to the dogs" (Comes from the hunter language: Sick, weak animals a victim of the hounds)

German

Der Teufel hat den Schnaps gemacht

More translations of "Der Teufel hat den Schnaps gemacht"
See also
Comments
Burghold    Tue, 11/07/2017 - 14:39

Hallo,
"hier vor die Hunde geh'n"
"Hier" - means: in der Kneipe
"vor die Hunde geh'n" - Redensart, heißt soviel wie "zugrunde gehen"
("To go to the dogs")

Ferenc Mester    Tue, 11/07/2017 - 16:31

Hello, Ich fand dies: Vor die Hunde gehen: "Vor die Hunde gehen", bzw. "Vor die Hunde kommen" stammt (wahrscheinlich) aus der Jägersprache: Krankes, schwaches Wild wird leicht ein Opfer der Jagdmeute - es "kommt vor die Hunde".