Julio Iglesias - Derroche (English translation)

Proofreading requested
Spanish

Derroche

 
El reloj de cuerda suspendido
El teléfono desconectado
Una mesa dos copas de vino
Y a la noche se le fue la mano
 
Una luz rosada imaginavamos
Comezamos por probar el vino
Con mirarnos todo lo dijimos
Y a la noche se le fue la mano
 
Si supiera contar
Todo lo que sentí
No quedó ni un lugar
Que no anduviera de ti
 
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
 
Que no acabe esta noche
Ni ésta luna de abril
Para entrar en el cielo
No es preciso morir
 
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
 
Derrochamos no importaba nada
Las reservas de los manantiales
Parecíamos dos irracionales
Que iban a morir mañana
 
Si supiera contar
Todo lo que sentí
No quedó ni un lugar
Que no anduviera de ti
 
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
 
Que no acabe esta noche
Ni ésta luna de abril
Para entrar en el cielo
No es preciso morir
 
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
Besos, ternura
Que derroche de amor
Cuanta locura
 
Submitted by jamesrnieto on Sat, 06/10/2012 - 20:30
Last edited by Freda on Thu, 03/10/2013 - 15:59
Align paragraphs
English translation

An outpouring of love

Versions: #1#2
The clock not winded up,
the telephone disconnected.
One table, two glasses of wine,
and the night slipped through our fingers.
 
We imagined a pink light.
We started by tasting the wine.
With the glances we said it all,
and the night slipped through our fingers.
 
If I knew how to describe
all that I felt.
There was not a place left
on your body that I didn't caress. [1.]
 
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
 
May this night never end,
nor this April moon.
To get into heaven
it is not necessary to die.
 
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
 
We didn't care about outpouring
the reserves of our resources.
We looked like two irrational people
that were going to die tomorrow.
 
If I knew how to describe
all that I felt.
There was not a place left
on your body that I didn't caress. [1.]
 
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
 
May this night never end,
nor this April moon.
To get into heaven
it is not necessary to die.
 
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
Kisses, tenderness,
what an outpouring of love,
how much madness.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Fri, 19/07/2013 - 13:04
Last edited by Aldefina on Thu, 25/07/2013 - 09:56
Author's comments:

1. Literally: “There was not a place left on you, that I haven't been to”.
.
The expression "Y a la noche se le fue la mano" – is a Spanish idiom.
I have chosen the translation that I liked most, but there are also other possibilities:
- "And the night went too far, much too far",
- "And the night, along with us, went too far",
- "And we, along with the night, went too far",
- "And the night went away from our hands",
- "And the night got out of our hands",
- "And the night made that we lost self-control".

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Derroche"
EnglishAldefina
5
Please help to translate "Derroche"
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments
roster 31    Fri, 19/07/2013 - 18:27

So... Julio recorded a new song...!

Very good. Just 'three little words':
1/4 "...and the night went too far..." ('a la noche' = to her/to the night)
2/3 "we said it all"
5/3 I would say, "to get into heavens..."

Aldefina    Sat, 20/07/2013 - 12:16

I’m afraid he didn’t, but I wish he recorded this song once again with Carlos Santana, because these are his rhythms. Maybe it would still be possible. He did it at least once, so why not once again?

As you know I am correcting my older translations now and this song for me was too difficult to understand, so I made a lot of mistakes in my Polish translation. There was already an English translation, but you know that I don’t trust people who are not native speakers and I always do everything my own way. I did it because I like this song very much, but I was shocked, ‘cause I realized that I misunderstood it completely. I took me three days to finish it now – it was still not easy.

S1 v4 – It’ the most difficult phrase used in this song. It’s an idiom. The only explanation I have found is about “overdoing something or going too far with something”. As I understand it, it means probably, correct me if I am wrong, that something escapes from your hand, so that you lose control over it.
This is why I wrote “and at night it went too far”, ‘cause I meant “we lost control over what we were doing at night”. I wasn’t sure, ‘cause “a la” it’s for me “at night” .
On the other hand “se” means “itself/herself/himself” and “le” – “to him/to her”.
I am still not convinced. I don’t feel it. Maybe – another suggestion – “and at night we went too far” or perhaps “and at night we lost control” – as for me it should be what was meant. What do you think?

S2 v3 – Sorry my mistake, I wonder why I did it – corrected.

S5 v3 – I will leave it as it is. Both forms seem to be correct, but the singular form is more often used. It’s because there is only one heaven and this is why I preferred to use it. I just wonder why the plural form is also used. Anyway in the Spanish lyrics it is singular too and I believe it’s the better choice than the plural form

Gracias.

roster 31    Sat, 20/07/2013 - 12:04

Aldfina, "heaven" or "heavens" don't take the article.

Aldefina    Sat, 20/07/2013 - 12:26

Thanks, corrected. And what about the most difficult part - Stanza 1 verse 4?

roster 31    Sat, 20/07/2013 - 16:17

Check your Polish translation.

Aldefina    Sat, 20/07/2013 - 18:51

I don't know what you mean. Do you understand Polish Wink smile ?

Whenever I make an English and a Polish, and sometimes even German, translation, I always make sure that the meaning in all these languages is the same. Sometimes it is expressed a little differently, but it's only because some expressions are language specific and it's not possible to write some phrases exactly the same way in these languages.
Everything that I corrected in English I corrected also in Polish, so now it's "and the night went too far". In fact I corrected my Polish translation first, and only later I decided to make an English too.

Anyway, in Polish it is not possible to say "heavens" in this case, even though the plural form of course does exist.

roster 31    Sat, 20/07/2013 - 16:41

You are right but, if the expression in English is 'went too far', the subject is 'the night,' and I can't think of any other way of saying it. If anything else comes to my mind, I'll let you know.
In this context, 'a la' doesn't mean "at" but "to her" (as I originally corrected). The night had power over you.. She is the one responsible for whatever happened. If you want to change it to make the translation easier, I guess it will be all right.

Aldefina    Sat, 20/07/2013 - 19:10

And how about: “the night made that we stopped controlling ourselves” (a bit too long) or “the night made we stopped self-control” (shorter)?
I think this is exactly what was meant, isn't it?

roster 31    Sun, 21/07/2013 - 11:37

I like it the way t is now Otherwise, you can say "and at night we went too far", or "the night made us go too far", or "and the night was/went too long/wild...(?)

Aldefina    Sun, 21/07/2013 - 12:37

Of all your proposals I like mostly “the night made us go too far”. As you don’t like my idea of “and the night made we stopped self-control” (it’s in fact too long), I decided to use this one.

And now let me make things more complicated. I wonder if you have compared the given lyrics with the real song text. Please take your time and try to listen on YouTube to the original version and some concert versions (sometimes Julio changes a bit some words while singing). You’ll be able to hear that the given lyrics is not exact. I looked at other sources, but they all seem to be the same. Maybe I’m wrong, but this is what I have found (I hope my ears do not mislead me):

S 1 v 4 – I believe I hear he sings “Y a la noche se le fue en la mano”. This changes the meaning. For me it’s not an idiom anymore and it means “and the night was in our hands” (or literally “in the hand”).

S 2 v 1 – I hear “Lur” (without any doubt). The only possibility is it’s in Basque (why? – he was born in Galicia and grow up in Catalonia) and it means “land”– so:
“Una lur rosada imaginavamos” – means “We imagined a pink land” – that fits better in my opinion, the only thing is I wonder if it’s possible that he used a Basque word.

S 4 (refrain) – I am not able to hear “ternura”. In original song for me it’s rather “que tu”:
“Besos, que tu
que derroche de amor,
cuanta locura”
so:
“Your kisses,
like an outpouring of love,
what a madness.”
Sometimes in concerts he sings “ternur”. It’s the same as “ternura”, but it’s in Catalan.

S 7 v 4 – I hear “Que se iban a morir mañana”, but it does not influence the translation.

An what do you hear?

roster 31    Mon, 22/07/2013 - 14:59

I watched and listened to the video. I must say, for what I hear, that the lyrics go along with what is written, except the omission of 'ternura'. Does he say "tu"? I can't tell. I don't think he is using words from other languages, no reason for it. I think it's his interpretation. Notice that, in the last stanza, the chrus, in the background, sing 'ternura'.
*"se le fue la mano" repeats just like that.
*In S.2/1, probably he is cutting "luz', joining it with the next word, "lurosada", and that's the 'r' you here.

By the way, Julio is 'madrileño'.

roster 31    Mon, 22/07/2013 - 14:59
5

Sounds good, and makes sense.

Aldefina    Mon, 22/07/2013 - 16:01

Gracias, pero me siento un poco decepcionado. Sólo me pregunto lo que puede mejorar para hacerlo más alto clasificado, porque no sé qué.

roster 31    Mon, 22/07/2013 - 16:41

Voy a mirarlo otra vez y ver lo que se puede hacer.

roster 31    Thu, 25/07/2013 - 01:51

After reading for the third time, I can make these comments, just to be considered:
*First stanza: I think "clock" is more "un reloj de cuerda".
*Third stanza, fourth verse: A little too long. What about, "..that I didn't caress"
* seventh: "Derrochamos". They didn't 'waste'. In your title and lyrics you said, "outpouring". Could you repeat it and say, "We outpoured, didn't matter...", something like that? (?)
Third verse: "We looked like..." (A little shorter)
Eighth :...that I didn't caress"

Aldefina    Wed, 24/07/2013 - 19:12

Thanks again,
I corrected it according to your suggestions and I also changed the translation of "Y a la noche se le fue la mano".
I hope it's prefect now.

Aldefina    Fri, 26/07/2013 - 18:03

Una vez más muchas gracias por tu ayuda. He añadido un comentario con otras traducciones de la frase "Y a la noche se le fue la mano".