Christmas Carols - Deschide uşa, creştine! (English translation)

Proofreading requested
Romanian

Deschide uşa, creştine!

Deschide uşa, creştine,
Deschide uşa, creştine,
Că venim din nou la tine,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine !
 
Noi la Viflaim am fost,
Noi la Viflaim am fost,
Unde s-a născut Hristos,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Şi-am văzut-o pe-a sa mama,
Şi-am văzut-o pe-a sa mama,
Pe care Maria o cheamă,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Cum umbla din casă-n casă,
Cum umbla din casă-n casă
Ca pe fiul ei să nască,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine !
 
Umblă-n sus şi umblă-n jos,
Umblă-n sus şi umblă-n jos
Ca să-l nască pe Hristos,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Umblă-n jos şi umblă-n sus,
Umblă-n jos şi umblă-n sus,
Ca să-l nască pe Iisus.
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Tot umblând găsi apoi,
Tot umblând găsi apoi
Un staul mândru de oi,
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Îngerii din cer coboară,
Îngerii din cer coboară
Staulul de-l inconjoară,
La mulţi ani mulţi ani cu bine !
 
Îngerii cu flori în mână,
Îngerii cu flori în mână
Împletesc mândră cunună
La mulţi ani, mulţi ani cu bine !
 
Pe cunună-i scris frumos,
Pe cunună-i scris frumos:
Astăzi s-a născut Hristos!
La mulţi ani, mulţi ani cu bine
 
Pe cunună-i scris aşa,
Pe cunună-i scris aşa:
Că s-a născut Mesia
La mulţi ani, mulţi ani cu bine!
 
Care cu puterea sa
Care cu puterea sa
Va împărăţi lumea
La mulţi ani, mulţi ani cu bine !
 
Submitted by licorna.din.vis on Tue, 11/12/2012 - 15:52
Align paragraphs
English translation

Open the door, good Christian!

Open the door, good Christian,
Open the door, good Christian,
For we are visiting you again
Happy New Year and all the best!
 
We've been to Bethleem,
We've been to Bethleem,
The town where Christ was born,
Happy New Year and all the best!
 
And we've seen his mother,
And we've seen his mother
Whose name is Mary
Happy New Year and all the best!
 
She was going from door to door
She was going from door to door,
To find a place to give birth to Christ
Happy New Year and all the best!
 
She's going up and down,
She's going up and down,
To find a place to give birth to Christ
Happy New Year and all the best!
 
She's going up and down,
She's going up and down,
To find a place to give birth to Jesus
Happy New Year and all the best!
 
After walking for so long, she found
After walking for so long, she found
A beautiful manger
Happy New Year and all the best!
 
The angels are coming down from heaven,
The angels are coming down from heaven
And start surrounding the shed
Happy New Year and all the best!
 
The angels are holding flowers in their hands,
The angels are holding flowers in their hands,
And they are making a beautiful wreath
Happy New Year and all the best!
 
On the wreath it is written
On the wreath it is written
'Christ is born today!'
Happy New Year and all the best!
 
On the wreath it is written
On the wreath it is written
'Messiah is born'
Happy New Year and all the best!
 
Who, in His glory
Who, in His glory
Shall reign the Earth
Happy New Year and all the best!
 
Submitted by Commonwealth on Thu, 20/12/2012 - 13:01
Added in reply to request by Calusarul
Author's comments:

Well, I've tried the best I could. Please help me improve it.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Deschide uşa, creştine!"
See also
Comments
licorna.din.vis    Thu, 20/12/2012 - 18:38

Câteva mici sugestii:"Open the door, good Christian!"

Cum umbla din casă-n casă-She was going from door to door
Ca pe fiul ei să nască-to find a place to give birth to C2hrist
Umblă-n sus şi umblă-n jos-"she's going up and down pentru că Betleem e un oras situat in munti.
Îngerii cu flori în mână-the angels with flowers in their hands/the angels are holding flowers in their hands.
Împletesc mândră cunună-Are making a beautiful wreath; verbul "to braid" se referă la a împleti părul
Pe cunună-i scris aşa-On the wreath IT is written
Care cu puterea sa/Va împărăţi lumea- Who, in His glory/shall reign the Earth. Aici nu te-ai uitat cu atenţie,verbul e "a împărăţi" nu "a împărţi".

licorna.din.vis    Thu, 20/12/2012 - 18:52

Pentru puţin Regular smile

Acum văd că am sărit o strofă, dacă poţi, te rog să o modifici
Tot umblând găsi apoi
Un staul mândru de oi,

After having walked for so long
She found a beautiful manger