Manuel Bandeira - Desencanto (French translation)

Portuguese

Desencanto

Eu faço versos como quem chora
De desalento. . . de desencanto. . .
Fecha o meu livro, se por agora
Não tens motivo nenhum de pranto.
 
Meu verso é sangue. Volúpia ardente. . .
Tristeza esparsa... remorso vão...
Dói-me nas veias. Amargo e quente,
Cai, gota a gota, do coração.
 
E nestes versos de angústia rouca,
Assim dos lábios a vida corre,
Deixando um acre sabor na boca.
 
– Eu faço versos como quem morre.
 
Submitted by Manuela Colombo on Fri, 10/11/2017 - 16:46
Align paragraphs
French translation

Désenchantement

J’écris des vers comme on pleure
De découragement … désenchanté.
Mon livre est fermé, si pour l’instant
Tu n’as pas aucune raison de pleurer.
 
Chaque vers est du sang. Ardente volupté …
Tristesse éparse … vain remords …
Douleur de mes veines. Amertume et chaleur.
Qui du cœur tombent, goutte à goutte.
 
Et dans ces vers, une angoisse rauque.
Ainsi des lèvres la vie coule,
Laissant un goût âcre dans la bouche.
 
-- J’écris des vers comme ceux qui meurent.
 
Submitted by Guernes on Fri, 10/11/2017 - 22:35
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Desencanto"
FrenchGuernes
Manuel Bandeira: Top 3
See also
Comments