Guimarães Rosa - Desterro (Italian translation)

Portuguese

Desterro

Eu ia triste, triste, com a tristeza discreta dos fatigados,
com a tristeza torpe dos que partiram tendo despedidas,
tão preso aos lugares
de onde o trem já me afastara estradas arrastadas,
que talvez eu não estivesse todo inteiro presente
no horror dessa viagem.
Mas a minha tristeza pesava mais do que todos os pesos,
e era por causa de mim, da minha fadiga desolada,
que a locomotiva, lá adiante, rídicula e honesta, bracejava,
puxando com esforço vagões quase vazios,
com almas cheias de distância, a penetrar no longe.
A tarde subiu do chão para a paisagem sem casas,
e o comboio seguia,
cada vez mais longe, mais fundo, a terra mais vermelha,
o esforço maior, as montanhas mais duras,
como sabem ser duros os caminhos,
pelos quais a gente vai, só pensando na volta…
Coagulada em preto,
a noite isolou as cousas dentro da tarde,
e o barulho do trem foi um rumor de soçobro
o fundo de um mar sem tona.
Nem mesmo foi a noite: foi a ausência
brusca e absurda do dia.
Tão definitiva e estranha, que eu me alegrei, esperando
o não continuar da vida,
o não-regresso da luz, o não-andar mais do trem…
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 02/08/2017 - 20:05
Align paragraphs
Italian translation

Esilio

Io me ne andavo triste, triste, con la sobria tristezza degli sfiduciati,
con l’abbietta tristezza di chi partiva a costo di separazioni,
tanto legato ai luoghi
da cui il treno ormai m’aveva allontanato le strade trascinate,
che forse io non ero completamente conscio
dell’orrore di quel viaggio.
Ma la mia tristezza pesava più di tutti i pesi,
ed era per causa mia, della mia desolata fatica,
che la locomotiva, là avanti, ridicola e onesta, si sbracciava,
trascinando con sforzo vagoni quasi vuoti,
con anime piene di distanza, penetrando la lontananza.
La sera salì dal suolo sullo scenario senza case,
mentre il convoglio avanzava,
sempre più lontano, più cupo, la terra più rossa,
lo sforzo più grande, le montagne più dure,
come sanno esser duri i cammini,
che si percorrono, pensando soltanto al ritorno...
Coagulata in nero,
la notte isolò le cose della sera,
e il frastuono del treno divenne rumor di naufragio,
il fondo di un mare senza superficie.
Ma non fu neanche la notte: fu l’assenza
brusca e assurda del giorno.
Così definitiva e strana, che io ne esultai, sperando
che non continuasse la vita,
che non ritornasse la luce, che non si muovesse più il treno...
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 02/08/2017 - 20:05
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Guimarães Rosa: Top 3
See also
Comments