Prljavo Kazalište - Devedeseta (English translation)

English translation

Ninety

Because ninety [year]*
Is just slowly passing away,
Down below my window
United divisions are singing.
Peonies* are blooming,
But it smells like blood.
God, forgive them,
They probably don't know what are they doing...
 
Because ninety [year]*
Is just slowly passing away,
Down below my window
Red dianthuses* leave (they go away)
From here, to Bleiburg*,
Way of the Cross* and heavy steps.
Oh God, forgive them,
They probably don't know what are they doing...
 
Nine-nine-ninety*,
Is just slowly passing away,
Down below my window
United divisions are singing.
 
Nine-nine-ninety*...
Nine-nine-ninety...
Nine-nine-ninety...
 
Greetings from Poland. If You see any mistake, just let me know or improve the translation. Thanks! | Pozdrav iz Poljske! Ako vidite neku grešku, javite mi se ili jednostavno ispravite prijevod. Hvala!
Submitted by ivanken on Sun, 13/08/2017 - 01:39
Author's comments:

*Devedeseta – ninety year (1990). The year that ex-Yugoslavian territories suffered from civil war.
*Bozuri – peonies, flowers (https://en.wikipedia.org/wiki/Peony).
*Karanfili – dianthuses, flowers (https://en.wikipedia.org/wiki/Dianthus).
*Bleiburg & *Križni put – recall to Bleiburg repatriations, Bleiburg massacre (https://en.wikipedia.org/wiki/Bleiburg_repatriations). In Croatian diaspora's literature it's also called Križni put (Way of the Cross).
*Deve-deve-devedeseta – rethorical term of repeating part of the word, but "deve" doesn't mean "nine", it was just easier to translate it like that.

Croatian

Devedeseta

See also
Comments