Maksim Leonidov - Devochka - Videnie (Девочка-видение) (Turkish translation)

Russian

Devochka - Videnie (Девочка-видение)

Был обычный серый питерский вечер
Я пошел бродить в дурном настроении
Только вижу я - идет мне навстречу
То ли девочка, а то ли виденье
И как будто мы знакомы с ней даже
Помню чей-то был тогда день рожденья
И по-моему зовут ее Даша
То ли девочку, а то ли виденье
 
Она прошла, как каравелла, по зеленым волнам
Прохладным ливнем после жаркого дня
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я
 
Помню что-то я ей пел про ресницы
И на ушко ей шептал дребедень я
Только вдруг она взлетела как птица
То ли девочка, а то ли виденье
И смотрел я в небо звездное долго
И назавтра был больной целый день я
Я искал ее, да только без толку
То ли девочку, а то ли виденье
 
Она прошла, как каравелла, по волнам
Прохладным ливнем после жаркого дня
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я
 
Я живу теперь и тихо и складно
Но под вечер обходя заведенья
Я ищу глаза в толпе ее жадно
То ли девочки, а то ли виденья
Ты похожа на нее, как сестрица
Но, конечно, не она, к сожаленью
А я пойду домой и пусть мне приснится
То ли девочка, а то ли виденье
 
Submitted by Lii3a on Fri, 17/08/2012 - 15:55
Align paragraphs
Turkish translation

Hayali kız

Sıradan, gri bir Piter akşamıydı,
Dolaşmaya çıkmıştım, moralim berbattı.
Fark ettim ki karşıdan biri geliyor,
Bir kız mı desem, bir hayal mi,
Hatta.. sanki biz onunla daha önce tanışmıştık,
Galiba birinin doğum gününde,
Yanlış hatırlamıyorsam adı Daşa idi,
Bir kız mıydı gerçekten, bir hayal mi?..
 
Bir karavela gibi geçti yeşil dalgalar üzerinden,
Sıcak bir günün ardından gelen serin sağanak gibi.
Dönüp baktım, bakacak mı diye
Benim bakıp bakmayacağıma bakmak için.
 
Ona kirpiklerle ilgili bir şarkı söylediğimi hatırlıyorum,
Kulağına saçma sapan şeyler fısıldadığımı.
Ama o bir kuş gibi uçup gitmişti,
Bir kız mıydı, yoksa hayal mi?..
Sonra yıldız dolu semaya baktım,
Ertesi sabah pek bir hastaydım
Onu aradım ama fayda etmedi,
Bir kız mıydı, yoksa hayal mi?..
 
Bir karavela gibi geçti yeşil dalgalar üzerinden,
Sıcak bir günün ardından gelen serin sağanak gibi.
Dönüp baktım, bakacak mı diye
Benim bakıp bakmayacağıma bakmak için.
 
Şu an sessiz sakin yaşıyorum,
Ama akşama doğru mekanlara girip çıkarken,
Kalabalığın içinde onun gözlerini arıyorum.
Bir kız mı, yoksa bir hayal mi?..
Sen ona benziyorsun, kız kardeşi gibisin.
Ama, tabi ki o değilsin, maalesef.
Ben ise artık eve gidiyorum, isterim düşüme girsin,
Ya o kız, ya da hayali.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Thu, 15/12/2016 - 10:58
Last edited by vodkapivo on Sat, 17/12/2016 - 07:56
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Devochka - Videnie (Девочка-видение)"
Russian → Turkish - vodkapivo
5
Comments
elmetli    Sat, 17/12/2016 - 07:33

Но под вечер обходя заведенья - здесь "обходить заведенья" не в значении "проходить мимо, стороной", а заходить, посетить одно за другим несколько заведений. Заведения - имеются в виду, очевидно, какие-то увеселительные заведения - бары, клубы и т.п.

vodkapivo    Sat, 17/12/2016 - 07:58

Gerçekten çok teşekkür ederim. Bu kısmı böyle görmek gerektiğini anlayamamışım. Biz Türkçe'de buna "mekan" diyoruz. Duruma göre eğlence yerleri için "mekan" denilebiliyor. Düzelteyim. Sağ ol!