I just checked out the Klingon course which Duolingo published today, and learnt a bit about its pronunciation on YT alongside.
Not sure whether this transliteration here would be very helpful if someone were truly interested, though.
It has next to zero to do with the official pronunciation. I suppose it's based on how it's pronounced in the video, but it also differs a lot from that (e.g. "s" for something pronounced like the English "sh").
And I wouldn't really call it "phonetic" either - it uses English "orthography" to imply how it's supposed to be pronounced (e.g. "QI'"/"key" like the English word "key"). That word would in standard Klingon however be pronounced (in IPA) "qχɪʔ" or something like that ("key" would be "kʰiː" in IPA).
Same issue with the other such transliterations you added. Not saying they should be removed (although I think I did encounter requests for removal for that kind of transliterations in other languages), but maybe add a note?
The source seems to be a dead link, and not properly archived on Archive.org, so there is not more info about it to gain that way.
"Work hard in silence, let your success be your noise!"