Jean-Louis Aubert - Dis, quand reviendras-tu (English translation)

French

Dis, quand reviendras-tu

 
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
 
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
 
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
 
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
 
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
 
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...
 
Submitted by lynowens on Thu, 01/04/2010 - 07:02
Last edited by Miley_Lovato on Fri, 10/03/2017 - 23:28
Align paragraphs
English translation

Say, When Are You Coming Back?

Versions: #1#2#3#4
That's how many days, that's how many nights,
That's how long you're still away,
You said this time it'll be the last trip
Our hearts are torn, the last shipwreck
In spring, you'll see, I'll be back,
Spring is nice to talk about love,
We'll see all the gardens bloom again,
And wander down the streets of Paris,
 
Say, when are you coming back,
Hey, at least you know,
That all the time that passes
Don't be caught up by it,
That all the time lost,
Does make up for more
 
The spring has long since fled,
Crack leaves, wood fires burn,
To see Paris so beautiful in late autumn,
Suddenly I'm sick, I dream, I shiver,
I pitched, I capsized, and as the old song,
I go, I come, I turn, I turn, I drag myself,
Your image haunts me, I speak softly,
And I love the evil, and I hurt you,
 
Say, when are you coming back,
Hey, at least you know,
That all the time that passes
Don't be caught up by it,
That all the time lost,
Does make up for more
 
I'm still loving you, I'm still loving you,
I'm loving you, I'm loving you love,
If you do not understand that you must return
I will give us both my fondest memories,
I will take the road, the world marvels,
I'll go to another warm sun,
I am not one of those who die of grief,
I don't have the virtue of women sailors,
 
Say, when are you coming back,
Hey, at least you know,
That all the time that passes
Don't be caught up by it,
That all the time lost,
Does make up for more...
 
Submitted by Animya on Fri, 09/04/2010 - 20:11
Added in reply to request by lynowens
Last edited by Besatnias on Thu, 12/05/2016 - 20:27
Comments
Sushan    Fri, 09/12/2011 - 04:31

This translation is a horror. For example, the refrain should read in English: Hey, when will you return/ Hey, do you at least know/That all the time that goes by/Never comes back/That all the lost time never comes back.

Also: "Je n'ai pas la vertu des femmes de marins" = I don't have the virtue of sailors' wives - NOT "I don't have the virtue of women sailors."

The second stanza, last line: "Et j'ai le mal d'amour et, j'ai le mal de toi" COMPARE: J'ai le mal de mer = I'm sea sick
So this line translates: I'm sick from love and I'm sick from you. NOT "I love the evil and I hurt you"

lebristol    Tue, 25/04/2017 - 00:11

Yes. And I will add that in first lines of the fourth stanza, the connotation of the word beau is not properly translated. J'ai beau t'aimer encore means "I have continued to love you in vain" i.e. the love is unrequited.

Margosa    Wed, 11/10/2017 - 20:35

Much mistranslation....it should just be deleted and redone by someone who is more bilingual, I know enough to know when it is incorrect!