Mário de Sá-Carneiro - Dispersão (French translation)

Portuguese

Dispersão

Perdi-me dentro de mim
Porque eu era labirinto
E hoje, quando me sinto.
É com saudades de mim.
 
Passei pela minha vida
Um astro doido a sonhar.
Na ânsia de ultrapassar,
Nem dei pela minha vida...
 
Para mim é sempre ontem,
Não tenho amanhã nem hoje:
O tempo que aos outros foge
Cai sobre mim feito ontem.
 
(O Domingo de Paris
Lembra-me o desaparecido
Que sentia comovido
Os Domingos de Paris:
 
Porque um domingo é família,
É bem-estar, é singeleza,
E os que olham a beleza
Não têm bem-estar nem família).
 
O pobre moço das ânsias...
Tu, sim, tu eras alguém!
E foi por isso também
Que me abismaste nas ânsias.
 
A grande ave doirada
Bateu asas para os céus,
Mas fechou-as saciada
Ao ver que ganhava os céus.
 
Como se chora um amante,
Assim me choro a mim mesmo:
Eu fui amante inconstante
Que se traiu a si mesmo.
 
Não sinto o espaço que encerro
Nem as linhas que protejo:
Se me olho a um espelho, erro -
Não me acho no que projeto.
 
Regresso dentro de mim
Mas nada me fala, nada!
Tenho a alma amortalhada,
Sequinha, dentro de mim.
 
Não perdi a minha alma,
Fiquei com ela, perdida.
Assim eu choro, da vida,
A morte da minha alma.
 
Saudosamente recordo
Uma gentil companheira
Que na minha vida inteira
Eu nunca vi... Mas recordo
 
A sua boca doirada
E o seu corpo esmaecido,
Em um hálito perdido
Que vem na tarde doirada.
 
(As minhas grandes saudades
São do que nunca enlacei.
Ai, como eu tenho saudades
Dos sonhos que não sonhei!... )
 
E sinto que a minha morte -
Minha dispersão total -
Existe lá longe, ao norte,
Numa grande capital.
 
Vejo o meu último dia
Pintado em rolos de fumo,
E todo azul-de-agonia
Em sombra e além me sumo.
 
Ternura feita saudade,
Eu beijo as minhas mãos brancas...
Sou amor e piedade
Em face dessas mãos brancas...
 
Tristes mãos longas e lindas
Que eram feitas pra se dar...
Ninguém mas quis apertar...
Tristes mãos longas e lindas...
 
Eu tenho pena de mim,
Pobre menino ideal...
Que me faltou afinal?
Um elo? Um rastro?... Ai de mim!...
 
Desceu-me n'alma o crepúsculo;
Eu fui alguém que passou.
Serei, mas já não me sou;
Não vivo, durmo o crepúsculo.
 
Álcool dum sono outonal
Me penetrou vagamente
A difundir-me dormente
Em uma bruma outonal.
 
Perdi a morte e a vida,
E, louco, não enlouqueço...
A hora foge vivida
Eu sigo-a, mas permaneço...
 
Castelos desmantelados,
Leões alados sem juba...
 
Submitted by Manuela Colombo on Sun, 08/10/2017 - 14:50
Submitter's comments:

(Paris - maio de 1913)
Dispersão : doze poesias por Mário de Sá Carneiro. - 2ª ed.. - Coimbra : Presença, 1939

Align paragraphs
French translation

Dispersion

Je me suis perdu dans mon for
Dans mon propre labyrinthe.
Aujourd’hui me regardant
J’ai la nostalgie de moi-même.
 
J’ai passé ma vie comme un astre
Fou qui ne sait que rêver,
Et l’envie d’outrepasser
N’a pris aucun soin de ma vie.
 
Pour moi, on est toujours hier
Ni demain, ni aujourd’hui
Le temps que les autres fuit,
Tombe sur moi et c’est hier.
 
(Je me souviens d’un disparu
Qui, le dimanche à Paris,
Des dimanches de Paris
Se souvenait, plein d’émotions :
 
Car dimanche, c’est la famille,
Simplicité et bien-être,
Mais qui cherche la beauté
N’a ni bien-être ni famille).
 
Pauvre garçon, plein de désirs…
Toi, tu seras quelqu’un ! Oui,
Et c’est bien pourquoi tu sombres
Dans les profondeurs du désir.
 
Le grand oiseau recouvert d’or
Vers les cieux battait des ailes
Mais il les ferma, comblé,
Voyant qu’il parvenait aux cieux.
 
Comme un amant verse des larmes,
Je pleure ainsi sur moi-même :
Je suis un amant volage
Qui, contre lui-même, a failli.
 
Je ne sens plus les alentours
Ni les traits que je protège :
Dans le miroir, moi ? Erreur –
Rien n’est trouvé que je projette.
 
Je me retourne vers moi-même
Mais rien ne me parle, rien !
Mon âme est ensevelie
Asséchée et déserte en moi.
 
Non, je n’ai pas perdu mon âme,
Je suis perdu avec elle.
Et c’est ainsi que je pleure,
De la vie, la mort de mon âme.
 
Nostalgique je me souviens
D’une gentille compagne
Qui jamais n’a fait partie
De ma vie… mais je m’en souviens.
 
À sa bouche d’or colorée
Et de son corps évanoui,
En un souffle qui se perd
Revient le soir coloré d’or.
 
(Mes grands regrets ne sont jamais
Ceux qui m’étreignent le plus.
Ah, comme je les regrette
Les rêves que je n’ai rêvés…)
 
Et j’ai bien senti que ma mort –
Ma totale dispersion –
Existe là-bas, au nord,
Dans une grande capitale.
 
Je vois mon dernier jour dépeint
En volutes de fumée.
Et l’agonie de l’azur
Disparaître au-delà dans l’ombre.
 
La tendresse fait les regrets,
Et j’embrasse mes mains blanches…
Je suis amour et piété
À genoux devant ces mains blanches…
 
Vous, mains tristes longues et belles
Pour le don, vous êtes faites…
Mais qui voudrait vous serrer…
Mains tristes, vous, longues et belles…
 
J’éprouve de la peine en moi.
Pauvre petit idéal…
Que me manque-t-il, enfin ?
Trace ou lien ?... Le mal en moi !...
 
Le crépuscule dans mon âme
Descend. J’étais et je passe.
Je serais, mais ne suis plus ;
Sans vie, je dors au crépuscule.
 
L’alcool a un goût automnal
Qui vaguement me pénètre
Je me disperse en dormant
Dans une grisaille automnale.
 
J’ai perdu la mort et la vie,
Fou, je ne m’affole pas…
L’heure que j’ai vécu s’en va,
Je la suis, mais je demeure…
 
Châteaux démantelés,
Lions ailés sans crinière…
 
Submitted by Guernes on Mon, 09/10/2017 - 20:07
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Dispersão"
Portuguese → French - Guernes
Please help to translate "Dispersão"
Mário de Sá-Carneiro: Top 6
Comments