Diva Plavalaguna - The Diva Dance (Portuguese translation)

Italian

The Diva Dance

Il dolce suono mi colpì di sua voce!
Ah, quella voce
M'è qui nel cor discesa!
Edgardo! Io ti son resa. Edgardo!
Ah! Edgardo, mio!
Si, ti son resa fuggita io son da' tuoi nemici.
Ah nemici!
Un gelo mi serpeggia nel sen!
Trema ogni fibra!
Vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto.
Si, presso la fonte meco t'assidi.
 
Submitted by SilentRebel83 on Mon, 18/02/2013 - 21:14
Last edited by Miley_Lovato on Tue, 26/04/2016 - 12:49
Align paragraphs
Portuguese translation

A Dança Da Diva

O doce som de sua voz acertou-me!1
Ah, aquela voz
Adentrou meu coração!
Edgardo! Estou rendida a ti. Edgardo!2
Ah! Meu Edgardo!
Sim, estou rendida a ti, escapei dos teus inimigos.2
Ah, inimigos!
Um calafrio percorre meu peito!
Todas as fibras tremem!
Os pés cambaleiam!3
Senta-te próximo à fonte comigo um pouco.
Sim, senta-te próximo à fonte comigo.
 
  • 1. "Mi colpì" também pode ser traduzido como "comoveu-me", usei o verbo "acertar" por soar mais impactante
  • 2. a. b. "Io ti son resa" pode ser simplificado como "eu sou tua", mas a opção usada soou mais poética
  • 3. "Piè" é a forma apócope "piede", costuma ser encontrada em poesias e é invariável em termos de número, mas para que a frase ficasse mais adequada ao português, pluralizei a palavra
Submitted by Josemar on Fri, 12/01/2018 - 05:06
Author's comments:

Este texto contém alguns arcaísmos (ex: "meco" em vez de "con me") e apócopes (ex: seno > sen), não só por se tratar de poesia, mas por ter sido escrito em 1835. Este fragmento faz parte da ópera "Lucia di Lammermoor", composta por Gaetano Donizetti.

More translations of "The Diva Dance"
PortugueseJosemar
Diva Plavalaguna: Top 1
Idioms from "The Diva Dance"
See also
Comments