Deux mondes (Divas pasaules)

French translation

Deux mondes

Alors que les autres rirent, pourquoi nous taisons-nous ?
Alors qu’il n’y a plus de musique, nous dansons
Avec les yeux largement fermés, pourquoi
Rêvons-nous sans bruit chacun sur notre rive de la rivière ?
 
Parce que nous vivons dans deux mondes différents
Ici-bas, quelque part sur la terre – toi et moi
Mais le monde sent que nous nous rencontrerons
Pour ne jamais nous séparer
 
Nous allons peut-être continuer à feindre
Pour que quelqu’un puisse se moquer de nous encore
Parce que nous ne pouvons pas et ne voulons pas trouver
La porte qui joint les deux mondes
 
Parce que nous vivons dans deux mondes différents
Ici-bas, quelque part sur la terre – toi et moi
Mais le monde sent que nous nous rencontrerons
Pour ne jamais plus nous séparer
 
Le monde rit, le monde attend
Mais personne ne te donne le calme
Et personne ne peut l’expliquer
Mais le monde incite qu’il faut vivre à l’avenir
Avec espérance, sans bruit, comme une fleur
Et attendre qu’un jour, les deux mondes se joignent
 
Parce que nous vivons dans deux mondes différents
Ici-bas, quelque part sur la terre – toi et moi
Mais le monde sent que nous nous rencontrerons
Pour ne jamais plus nous séparer
 
Submitted by vilkacis on Fri, 17/02/2017 - 21:22
thanked 1 time
UserTime ago
crimson_antics2 days 14 hours
Latvian

Divas pasaules

Kāpēc, kad citi smej, mēs klusējam?
Kad nav vairs mūzikas, mēs dejojam
Kāpēc ar acīm plati aizvērtām
Mēs abos upes krastos klusi sapņojam?
 

More

Please help to translate "Divas pasaules"
Jānis Stībelis: Top 6
Comments
crimson_antics     February 18th, 2017

Merci! Je vais devoir te donner plus de boulot de traduction je crois Wink

Des petits détails, comme d'habitude Smile

Pourquoi, avec les yeux largement fermés,
-- 'Largement fermés'? C'est aussi étrange en letton?

Rêvons-nous sans bruit chacun sur sa rive de la rivière
-- ...chacun sur notre rive...

Parce que nous vivons dans deux mondes divers
-- Plutôt 'deux mondes différents'

Mais le monde se sent que nous nous rencontrerons
-- Mais le monde sent que...

Et personne ne le peut expliquer
-- Et personne ne peut l'expliquer

Mais le monde appelle qu’il faut vivre à l’avenir
-- 'Appelle' est un peu étrange ici...'dit', peut-être? Je ne sais pas ce que le verbe letton exact signifie.

Et attendre qu’une fois, les deux mondes se joignent
-- Et attendre qu'un jour...

vilkacis     February 18th, 2017

Merci beaucoup !

Oui, "les yeux largement fermés" est pour faire contraste avec habituel "les yeux largement ouverts". Peut-être, en français, on devrait faire contraste avec "les yeux grand ouverts" ? Alors ça serait : "les yeux grand fermés". Est-ce mieux ?

"Mais le monde incite qu’il faut vivre à l’avenir" - Peut-être, il faut "inciter" au lieu d'"appeler" ? Smile

C'est vrai, tu vas devoir me donner plus de boulot de traduction Laughing out loud