Viktor Tsoi - Dojd' dlya nas (Дождь для нас) (Polish translation)

Russian

Dojd' dlya nas (Дождь для нас)

В моем доме не видно стены,
В моем небе не видно луны.
Я слеп, но я вижу тебя,
Я глух, но я слышу тебя.
Я не сплю, но я вижу сны,
Здесь нет моей вины,
Я нем, но ты слышишь меня,
И этим мы сильны.
 
И снова приходит ночь,
Я пьян, но я слышу дождь,
Дождь для нас...
Квартира пуста, но мы здесь,
Здесь мало, что есть, но мы есть.
Дождь для нас...
 
Ты видишь мою звезду,
Ты веришь, что я пойду.
Я слеп, я не вижу звезд,
Я пьян, но я помню свой пост.
Ты смотришь на Млечный Путь,
Я - ночь, а ты - утра суть.
Я - сон, я не видим тебе,
Я слеп, но я вижу свет.
 
И снова приходит ночь,
Я пьян, но я слышу дождь,
Дождь для нас...
Квартира пуста, но мы здесь,
Здесь мало, что есть, но мы есть.
Дождь для нас...
 
Last edited by Green_Sattva on Mon, 08/01/2018 - 09:15
Align paragraphs
Polish translation

Deszcz dla nas

W moim domu nie widać ściany,
W moim niebie nie widać księżyca.
Jestem ślepy, lecz widzę ciebie,
Jestem głuchy, lecz słyszę ciebie.
Nie śpię, ale widzę sny,
Nie ma w tym mojej winy,
Jestem niemy, lecz ty słyszysz mnie,
I tym jesteśmy silni.
 
I znów przychodzi noc,
Pijany jestem, lecz słyszę deszcz,
Deszcz dla nas...
Mieszkanie puste, lecz jesteśmy tu,
Tu mało co jest, lecz jesteśmy my.
Deszcz (jest) dla nas...
 
Widzisz mą (przewodnią) gwiazdę,
Wierzysz, że ja (daleko) pójdę.
Jestem ślepy, gwiazd nie widzę,
Jestem pijany, lecz pamiętam swe posłanie1.
Ty patrzysz na Drogę Mleczną,
Jestem nocą, a tyś poranku sednem.
Jestem snem, niewidocznym dla ciebie,
Jestem ślepy, ale widzę światło.
 
I znów przychodzi noc,
Pijany jestem, lecz słyszę deszcz,
Deszcz dla nas...
Mieszkanie puste, lecz tu jesteśmy,
Tu mało co jest, lecz my jesteśmy.
Deszcz (jest) dla nas...
 
  • 1. lub: na posterunku pozostaję/stoję
Submitted by zanzara on Sun, 07/01/2018 - 02:10
Last edited by zanzara on Mon, 08/01/2018 - 13:20
Comments
dandelion    Sun, 07/01/2018 - 12:48

"nie widzę ciebie" - ?
я не видим тебе = ты не можешь меня видеть -> jestem niewidzialny dla ciebie, ty nie możesz mnie zobaczyć, mnie nie widzisz... ?
Przepraszam, ale mówię po polsku jeszcze bardzo słabo. :-)

Brat    Sun, 07/01/2018 - 12:59

Здесь ошибка в оригинале текста, должно быть "невидим". Regular smile Может сбивать с толку...

dandelion    Sun, 07/01/2018 - 13:59

Конечно, может сбивать с толку, согласна! Но я не уверена, что это ошибка. Если бы было просто "я невидим", тогда точно пишется слитно. Но здесь - "я не видим ТЕБЕ". Строго говоря, эта фраза не совсем корректна с точки зрения русского языка (обычно говорят "я не виден тебе" или "я невидим для тебя"). Либо это авторская вольность (вполне допустимая), либо он всё-таки поёт "я не виден тебе". Разобрать на слух я не смогла.

Brat    Sun, 07/01/2018 - 17:20

Да, это место на записи крайне плохо слышно. Sad smile
А здешний текст, похоже, взят с "канонического" сайта http://www.kinoman.net/songs/song.php?song_id=24
Похоже, что Цой имел в виду краткую форму прилагательного, не имеющего в контексте противопоставления/усиления отрицания (хотя как знать... если предполагать наличие логического отрицания: "я - сон, НО я НЕ видим для тебя, я НЕ ТВОЙ сон", тогда наличие пробела вполне себе оправданно), но на первый взгляд (особенно на взгляд человека, для которого русский не является родным языком) строчка выглядит так, как будто это глагол... Хотя и 95% носителей языка заметно путаются в написании "не" с краткими формами прилагательных. Regular smile
Конечно, в любом случае в конструкции с "не/видим" есть определённая вольность в обращении с предлогом, однако это достаточно просто расшифровать даже иностранцу, чего нельзя сказать о раздельном написании.
Вариант "не виден" является грамматически и семантически безупречным, хотя и более "плоским", однако же по такому запросу гугл ничего не выдает.
Зато он выдает вот что: https://books.google.com.br/books?id=XUGtCgAAQBAJ&pg=PT252
Если предположить, что автор работал с черновиками Цоя, то ошибки всё-таки нет, а имеет место неполное (усечённое) предложение с "зашифрованным" логическим отрицанием.
Кстати, вариант "невиден" тоже был бы возможен, если бы речь шла о невзрачности, неказистости.
В любом случае переводчиком перевод исправлен, вот не знаю только, замысловат ли он на польском насколько же, насколько замысловат русский оригинал... Всё-таки Вите пошло на пользу пребывание в советской психиатрической больнице: такие тексты стал писать неординарные...

dandelion    Sun, 07/01/2018 - 18:52

Mam jeszcze jedno pytanie. Nie dostrzegałam od razu: «пост» nie jest «posłanie»(послание).
«Я пьян, но я помню свой пост» można rozumieć jako «я пьян, но я помню, что стою на посту/на вахте/на страже» lub «я помню своё предназначение, помню, зачем я здесь».
Nie znam, jak to powiedzieć po polsku.
Brat, Вы согласны?

zanzara    Mon, 08/01/2018 - 13:19

Фраза вроде этого «я помню своё предназначение, помню, зачем я здесь» может быть выражена именно: pamiętam o swoim posłaniu/przeznaczeniu, o tym, po co tu jestem.

dandelion    Mon, 08/01/2018 - 16:06

Спасибо Вам огромное! Вы мне очень помогли. Всё дело в том, что из-за недостаточного знания польского языка я в этом месте поняла Ваш перевод слишком буквально. Хотя было, конечно, смутное подозрение, что со словом posłanie всё не так просто. :-) Я очень рада, что Вы взялись переводить Цоя, у Вас это классно получается. Как, впрочем, и всё остальное. Удачи!

Brat    Sun, 07/01/2018 - 19:52

С таким же успехом можно предположить , что Витя имел в виду религиозный пост..

Igeethecat    Sun, 07/01/2018 - 20:01

OMG, just let it go...20 years past...LET IT GO

Igeethecat    Sun, 07/01/2018 - 20:09

Well, what I meant that the meanings change with generations. Whatever Zoi meant in 90s , might mean different thing today

dandelion    Sun, 07/01/2018 - 21:21

Конечно, это моё восприятие, моё субъективное мнение. Переводчик может воспользоваться моей подсказкой, если такое понимание ему близко, или не согласиться со мной и оставить всё как есть. Его право.

Igeethecat    Mon, 08/01/2018 - 04:01

Почему Вы хотите подсказывать? Человек переводит как чувствует и понимает..just let it be

Green_Sattva    Mon, 08/01/2018 - 09:19

А почему Вы решили за переводчика, что ему не нужны подсказки? ;-)

Мне пару раз доводилось беседовать с zanzara, и он был благодарен за помощь в разъяснении русских выражений.

Green_Sattva    Mon, 08/01/2018 - 09:14

Please, note, that the source lyrics have been updated.
Line 1 : В моем доме не видно стен<strong>ы</strong>,
Line 4 : Я глух, но <strong>я</strong> слышу тебя.

Please review your translation.

zanzara    Mon, 08/01/2018 - 13:26

Однако Цой поет: "В моем доме не видно стены"...
"я" ничего не меняет в переводе, потому что субъект достаточно определен формой глагола.

Green_Sattva    Mon, 08/01/2018 - 13:35

Стены. Я же так и написала.
Насчет "я" это на всякий случай :-)

UPD: Ой, я поняла. Это, видимо, по поводу комментария выше, где я написала "в твоем доме". Это я по невнимательности, прошу прощения. Удалила тот комментарий, чтоб никого не смущать.