Adnan Şenses - Doldur Meyhaneci (Persian translation)

Persian translation

پر کن ساقی

مینوشم ای دوست دردم زیاده
مینوشم ای دوست که برای دردم چاره ای نیست
مینوشم ای دوست که امروز حال و هوام خوب نیست
مینوشم ای دوست که حال خوشی ندارم *
 
دوستان حرفای تلخ میزنند،دشمنان هم شادی میکنند
یه بار زیاد نوشیدم ،شفایی(بهبودی) بشه
پیش غذا از پنیر باشه و یکمی هم زیتون باشه
مینوشم ای دوست مینوشم اینجا
مینوشم ای دوست مستم اینجا
 
پر کن ای ساقی، جامم خالی نباشه
پر کن ای ساقی،دردام تمومی نداره
پر کن ای ساقی،سریع پر کن که مینوشم
پر کن،پرکن،پرکن،پرکن بره...
 
پر کن ای ساقی درونم داره میسوزه
پر کن ای ساقی،دردام تمومی نداره
پر کن ای ساقی که مانند یادداشت مختصر نابینا مستم و بریز ...
پر کن بره
 
مینوشم ای ساقی که هیچ امیدی ندارم
مینوشم ای ساقی که امرور حال و هوای خوبی ندارم
مینوشم ای دوست که چشمم سیر شده
مینوشم ای دوست که محبتی ندارم
 
Submitted by فرید هنرور on Sat, 14/09/2013 - 20:26
Author's comments:

tadim tuzum yok= یک اصطلاح ترکی هست که به زبان فارسی نمیشه کرد، منظور رو میشه بیان کرد که همون حال خوبی ندارم است
kör kütük sarhosum o bicim= یک اصطلاح ترکی هست و نمیتونه به فارسی ترجمه بشه امیدوارم مفهوم رو فهمیده باشید

Turkish

Doldur Meyhaneci

More translations of "Doldur Meyhaneci"
Turkish → Persian - فرید هنرور
Comments