Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • José Martí

    Domingo triste → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Domingo triste

Las campanas, el sol, el cielo claro
me llenan de tristeza, y en los ojos
llevo un dolor que el verso compasivo mira,
un rebelde dolor que el verso rompe
¡y es, oh mar, la gaviota pasajera
que rumbo a Cuba va sobre tus olas!
 
Vino a verme un amigo, y a mí mismo
me preguntó por mí; ya en mí no queda
más que un reflejo mío, como guarda
la sal del mar la concha de la orilla.
Cáscara soy de mí, que en tierra ajena
gira, a la voluntad del viento huraño,
vacía, sin fruta, desgarrada, rota.
Miro a los hombres como montes; miro
como paisajes de otro mundo, el bravo
codear, el mugir, el teatro ardiente
de la vida en mi torno: ni un gusano
es ya más infeliz: ¡suyo es el aire,
y el lodo en que muere es suyo!
Siento la coz de los caballos, siento
las ruedas de los carros; mis pedazos
palpo: ya no soy vivo: ¡ni lo era
cuando el barco fatal levó las anclas
que me arrancaron de la tierra mía!
 
Translation

Sad Sunday

The bells, the sun, the clear sky
they fill me with sadness, and in the eyes
I carry a pain that the verse breaks
and it is, oh sea, the transient seagull
that on its way to Cuba goes over your waves!
 
A friend came ti see me, and myself
he asked about me; in me there is nothing
more than a reflection of me, as
the seashell of the shore keeps the sea salt.
I am a shell of myself, which in foraign land
spin, at the mercy of the shy wind,
empty, fruitless, torn, broken.
I look at men as mountains; I see,
as landscapes of another world, the rough
hustling, the mooing, the burning theater
of life around me: no worm
is now unhappier: his is the air,
and the mud in which it dies is his!
I feel the kick of the horses, I feel
the wheels of the cars; my pieces
I feel: I'm not alive anymore: nor did I was
when the fatal ship raised its anchors
that tore me off my land!
 
Comments