Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Mia Martini

    Dona lombarda → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Dona lombarda

"Ameme mi, o dona lombarda
Ameme mi, ameme mi
Ameme mi, o dona lombarda
Ameme mi, ameme mi".
 
"E come mai vusto ch'io t'ama
Se go el marì, se go el marì?"
"E come mai vusto ch'io t'ama
Se go el marì, se go el marì?"
 
"O che pecà, tu sia sposata
O che pecà, o che pecà
O che pecà, tu sia sposata
O che pecà o che pecà".
 
Translation

Lombard woman

Love me, oh Lombard woman.
Love me, love me
Love me, oh Lombard woman
Love me, love me
 
And how you want me to love you,
if I have a husband, if I have a husband?
And how you want me to love you,
if I am married, if I am married?
 
Oh what a pity you are married,
oh what a pity, or what a pity
Oh what a pity you are married,
oh what a pity, or what a pity
 
Mia Martini: Top 3
Comments
Berny DevlinBerny Devlin
   Sun, 07/01/2018 - 14:46

The song has several versions, all over the North of Italy. In the Piedmontese, it refers to Rosmunda, queen of the Lombards, adulterous wife of Alboiano, tempted by a seducer - Longinus, prefect of Ravenna - to kill her second husband Elmichi. He had tried, with the help of Rosmunda, to take possession of the Lombard throne, but the coup had failed and the two lovers had been forced to take refuge in Emilia Romagna - where they married.

The woman tried to poison Elmichi, and badly received it. She died, forced to drink the potion that had intended for her husband.
In some versions they both die.