The Beatles - Don't Let Me Down (German translation)

German translation

Lass mich nicht im Stich

Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
 
Niemand hat mich je so geliebt wie sie
Oh, sie liebt mich, ja, wirklich
Und wenn mich jemand je so liebte wie sie
Oh, dann sie, ja, wirklich
 
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
 
Zum ersten Mal bin ich verliebt
Glaubst du denn nicht auch, dass das was Festes wird?
Es ist eine Liebe, die für die Ewigkeit gemacht ist
Eine frische Liebe (die versucht zu bestehen)
 
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
 
Und vom ersten Augenblick an hat sie mir richtig gut getan
Oh, wie sie es tat, sie tat mir richtig gut
Ich glaube niemand hat mir jemals so gut getan
Oh, wie sie es tat, sie tat mir richtig gut
 
Lass mich nicht im Stich, hey, lass mich nicht im Stich
Hiiiiii, lass mich nicht im Stich
 
Lass mich nicht im Stich
Lass mich nicht im Stich, lass mich nicht im Stich
Kannst du das verstehen? Lass mich nicht im Stich
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers wiedergegeben werden.
Submitted by Flopsi on Sat, 18/03/2017 - 01:52
English

Don't Let Me Down

Idioms from "Don't Let Me Down"
Comments
Hansi K_Lauer    Sat, 18/03/2017 - 03:12

>"Niemand hat mich je so geliebt wie sie es tut" deutscher:
Niemand hat mich je so geliebt wie sie
Oh, wirklich
(Ich würde "Oh, she does" mit "Oh, wirklich" übersetzen, weil eine wörtliche Übersetzung hier sehr hölzern klingt, und man es auf deutsch einfach nicht so sagen würde)

>"Don't you know it's gonna last" Vorschlag:
Das wird bestimmt von Dauer sein.
(Auch hier hört sich die wörtliche Übersetzung nicht authentisch an)

>"It's a love that had no past (Seeking past) "
Könnte hier nicht gemeint sein:
Es ist eine Liebe wie noch nie (ohne gleichen) ?

>"And from the first time that she really done me"
"to do somebody" meint: es so richtig mit jemand machen, so richtig zur Sache kommen (z.B. Sex haben)
Die machen hier so ein bisschen ein neckischens Wortspiel, indem sie es auf "sie hat mir gut getan" hinauslaufen kassen. Zwischen den Zeilen aber meinen sie: Sie hat ES mir gut besorgt.
Wink smile

Flopsi    Sat, 18/03/2017 - 03:25

Danke für all deine Kommentare!

"It's a love that had no past (Seeking past) "
Könnte hier nicht gemeint sein:
Es ist eine Liebe wie noch nie (ohne gleichen)

Ich dachte, dass das eine noch ganz frische Liebe ist, eine ohne Vergangenheit, die aber eine Vergangenheit sucht, also dauerhaft sein soll.

Ja, ja, die Beatles sind versext, haben das aber immer gut versteckt.
Deswegen habe ich ja dieses "geliebt, wie sie es tut" reingeschrieben, weil sie ihn nicht nur liebt, sondern es mit ihm auch tut... :bigsmile:

Hansi K_Lauer    Sat, 18/03/2017 - 04:03

Dann müsste es aber: "a love that HAS no past heißen" ...

Flopsi    Sat, 18/03/2017 - 04:13

Meine übliche Grammatik-Unverständnis:
Was ist da jetzt für ein Unterschied zwischen
Einer Liebe, die keine Vergangenheit hat
und
Einer Liebe, die keine Vergangenheit hatte
???

Hansi K_Lauer    Sat, 18/03/2017 - 04:23

"a love that had no past" wäre sowas wie, ich nenn's jetzt mal, vollendete Vergangenheit. (Grammatiktheorie hab ich nicht gefrühstückt)
D.h., es beschreibt einen Zustand, der komplett abgeschlossen ist.
Also, wenn die Liebe schon vorbei ist.
So verstehe ich das.

Hansi K_Lauer    Sat, 18/03/2017 - 04:24

>"It's a love that had no past (Seeking past) "
Der Zusatz in Klammern wird aber nie gesungen, wie's scheint.
Warum steht der da?

Flopsi    Sat, 18/03/2017 - 04:33

Na toll!

Als ich das letztes Jahr übersetzt habe, da ist mir auch kein "seeking past" aufgefallen, aber ich dachte mir: "Vlt. gibt es ja irgendeine Version, wo das vorkommt".

Hansi K_Lauer    Sat, 18/03/2017 - 12:48

Dachte ich mir auch.
Habe zwei Versionen angehört als Video, da wurde es nie gesungen.
Das hier scheint einfach eine von "azlyrics.com" gezogene Kopie zu sein.
Da steht es so.
Ich schau noch mal, dann mach ich es raus.