Doronbo's Spoilsport

Japanese

Doronbo Shirake (ドロンボーのシラーケッ)

もうこんなに有名よ ドロンボーよ
悪役主役よ もてもてよ
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
がんばってるわ(ハイ)がんばってるわ(ホイ)
まんねりなんかは何のその
「どおれ、おしおきだベェー」
あらまたいやね ドクちゃんね
今日もまた声だけね
シラーケッ(ハーン)

お手紙ちょうだいね よい子たち
お嫁に来てよね 女子高生だけね
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
がんばってるわ(ハイ)がんばってるわ(ホイ)
つぎからつぎへとメカづくり
「どおれ、ひかえるだベェー」
あらまた来たわ ドクちゃんね
正体見せてよね
シラーケッ(ハーン)

人気の秘密は お色気よ
頭がいいとこよ 力でまんねんよ
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
がんばってるわ(ハイ)がんばってるわ(ホイ)
悪いことすることよいことね
「どおれ、あかぽんたんだベェー」
あらまたスキね ドクちゃんね
お顔がないのかな
シラーケッ(ハーン)

Romaji:
moukonnani yuumei yo doronbo^ yo
akuyaku shuyaku yo motemoteyo
doronjo tonzura boyakki^
ganbatteruwa ( hai ) ganbatteruwa ( hoi )
mannerinankaha nanno sono
( doore , oshiokida bee^ )
aramataiyane doku channe
kyou momata koe dakene
shira^ketsu ( ha^n )

o tegami choudaine yoi ko tachi
o yome ni kite yone joshikousei dakene
doronjo tonzura boyakki^
ganbatteruwa ( hai ) ganbatteruwa ( hoi )
tsugikaratsugiheto meka dukuri
( doore , hikaeruda bee^ )
aramata kita wa doku channe
shoutai mise teyone
shira^ketsu ( ha^n )

ninki no himitsu ha o iroke yo
atama gaiitokoyo chikara demannenyo
doronjo tonzura boyakki^
ganbatteruwa ( hai ) ganbatteruwa ( hoi )
warui kotosurukotoyoikotone
( doore , akapontanda bee^ )
aramata suki ne doku channe
o kao ganainokana
shira^ketsu ( ha^n )

Submitter's comments:

Second Ending Theme for Yatterman ('77 Series)

Try to align
English

Doronbo's Spoilsport

Doronbo's so famous already
The hot leading villains
Doronjo, Tonzura, Boyakki
We can do it (yes), we can do it (yes)
We have an easy way about us
"Well now, here's your punishment, bei"
Oh, again there's no Doku-chan
Today it's just his voice once more
Spoilsport (yeah)

My dears gave me a letter
She's(?) getting married though she's just a high school senior
Doronjo, Tonzura, Boyakki
We can do it (yes), we can do it (yes)
Making mechas, from one to the next
"Well now, restrain yourself, bei"
Oh, Doku-chan came again
We want to see his true identity
Spoilsport (yeah)

A secret of our popularity is our sexiness
We're really smart and perpetually powerful
Doronjo, Tonzura, Boyakki
We can do it (yes), we can do it (yes)
It's good to do bad things
"Well now, AKAPONTAN* bei"
Oh, we still love Doku-chan
We wish we could face him (see his face)
Spoilsport (yeah)

Submitted by Guest on Sun, 24/01/2010 - 20:11
Author's comments:

*Interesting link: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422859764 - Talks about how the phrase "akapontan" is just nonsense created to keep people guessing at its meaning. It was combined from what the other female villains in Time Bokan say: "sukatan" and "anpontan". Supposedly, the line was originally supposed to be "baka toji masuke", which are three different ways of saying "idiot/fool/etc". Also, the title is "shirake" (白け) not "shiraketsu" - a small ッ at the end of a sentence, etc, indicates a glotteral stop, as though the speaker has been cut off.

thanked 1 time
Guests thanked 1 time
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
UserPosted ago
Choppasmith4 years 31 weeks
5
Comments
Choppasmith     January 25th, 2010

That's interesting about the akapontan, I've always wondered about that. So I guess it just fits with the other nonsensical phrases like "Pochittona" and "Ara hora sa sei"? I figured it was just a fancy Japanese word for idiot. In my translation of the other Doronbo song, which was derived from an Italian translation, the nonsense words were actually translated into things like "So Skillfull" and "What a problem"

And thanks about the title, I'll fix it. Awesome work as always ^_^

    January 26th, 2010

Well, you could string together a translation of any of those if you really wanted to, since there are so many homonyms in Japan. Like for "akapontan"... aka = "red"; pon = "pawn"; tan = cute name suffix... so there, you have a psuedo-translation of "little red pawn" or something... but it's still nonsense. Especially with anime/games, translators (including me) fall into the trap of not knowing if something is a character's name, a move, or some other specific phrase - since it didn't sound like anything I knew in Japanese, I researched it to be sure. But that's how things that shouldn't be translated end up being given rough translations.

Although I will say that "ara hora sa sei" looks like it says, "oh/hey, look (at this), etc!"