Bulat Okudzhava - Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний) (French translation)

Proofreading requested
Russian

Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)

( слова Б.Окуджавы - музыка И.Шварца )
 
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Все мы в руках у молвы и фортуны.
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Жизнь драгоценна, да выжить непросто.
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Last edited by Green_Sattva on Sun, 09/07/2017 - 19:59
Submitter's comments:

Полная версия песни:

В фильме Капитан Фракаас эту песню исполняла Наталья Горленко

Также эту песню включила в свой репертуар Елена Камбурова

В фильме Турецкий гамбит песню исполняет Ольга Красько

Align paragraphs
French translation

Pluie d'automne

(paroles Boulat Okoudjava, musique Isaac Schwartz)
 
Un feu s'embrase dans la cheminée,
mon ombre tremble sur le mur glacé1.
Ma vie désormais à la vôtre est liée,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
De par le vaste monde je peux toujours errer,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Jamais sans vous je ne trouverai la paix,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
Nos vies ont pour guide la rumeur et le sort,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Un luth disparu pourtant résonne encore,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
Précieuse est la vie, mais la perdre est aisé,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Du printemps à la tombe le chemin est tracé,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
  • 1. Suivant la place de la virgule, on peut lire "ombre, mon ombre (se projette) sur un mur froid" ou "mon ombre, (n'est qu')une ombre sur un mur froid"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 16/04/2017 - 08:07
Last edited by petit élève on Sun, 09/07/2017 - 20:07
Author's comments:

Même en essayant de faire rimer la traduction, ça n'arrive pas à la cheville de l'original.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)"
See also
Comments
Green_Sattva    Sun, 09/07/2017 - 19:57

Please note that the original lyrics were edited.
You might wish to update your translation

petit élève    Sun, 09/07/2017 - 20:08

thanks for adding the 4th stanza, Sophia