Fyodor Sologub - Выпил чарку, выпил две... (English translation)

Russian

Выпил чарку, выпил две...

Выпил чарку, выпил две,
Зашумело в голове.
 
Неотвязные печали
Головами закачали.
 
Снова чарочку винца,
Три, четыре,- без конца.
 
По колено стало море,
Уползает к черту горе.
 
Томно, тошно без вина.
Что же думать? пей до дна.
 
Всё тащи в кабак живее,
Жизни скарба не жалея,
 
К черту в пасть да на рога -
Жизнь нам, что ли, дорога!
 
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 21:50
Submitter's comments:

6 ноября 1912.

Align paragraphs
English translation

Drank a Wine Cup, Drank Two More...

Drank a wine cup, drank two more,
The head rattle turned to roar.
 
Constant haunting nagging sorrows
Started shaking heads like harrows.
 
Yet another cup is gone,
Three then four - go on and on.
 
Then the seas became knee-deep and
Sorrow crawls to Devil, weakened.
 
Languid, sick with wine holdup.
What's the matter? Bottoms up!
 
Bring all your stuff to the tavern,
Do not hide your gold in cavern.
 
Charge to Devil's jaws and horns -
Do we value life? Come on!
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 23:49
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^ ]
[ ^- ^- ^- ^ ]
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^- ]

Idioms from "Выпил чарку, выпил две..."
Comments