Tu ai (Du hast)

Romanian translation

Tu ai

Versions: #1#2
Tu,
Tu ai (/ Tu urăști),
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu.
Tu ai (/ Tu urăști),
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu!
Tu ai (/ Tu urăști)!
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști).
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști)!
Tu m-ai întrebat.
Tu m-ai întrebat!
Tu m-ai întrebat și eu nu am spus nimic!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...)!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...)!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști).
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști)!
Tu m-ai întrebat.
Tu m-ai întrebat!
Tu m-ai întrebat și eu nu am spus nimic!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până la moartea pizdei,
Să o iubești și în zelele rele? (/ Să îi iubești și în zilele rele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei (/ Să le fii fidel lor)... ?
 
Nu!
Nu!
 
Submitted by Vrexu on Mon, 02/01/2017 - 17:19
Author's comments:

Deși am tradus într-o română ciudată, am încercat să înghesui mai toate felurile in care aceste versuri ar putea fi interpretate, sortate după ordinea în care le-aș interpreta eu cu germana mea ce nu e chiar excelentă. (încă nu pot vorbi în numele germanilor)

Am folosit cuvântul "pizdă" în loc de "vagin" (precum în original) pentru a păstra dublul sens. ("vagin"/"femeie")

Dacă vi se pare că traducerea e ambiguă... bun venit în lumea versurilor celor de la Rammstein, pline de omofone și jocuri de cuvinte. Nici măcar germanii nu cad de acord în privința sensurilor lor.

Traducerea e valabilă pentru ce se aude, nu pentru ce e scris. (Du hast / Du hasst -> Se pronunță identic dar unul exprimă posesia și celălalt ura)

thanked 1 time
UserTime ago
Dammie1 week 3 days
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
German

Du hast

Du,
Du hast,
Du hast mich.
 
Du.
Du hast.
Du hast mich.
 

More

Rammstein: Top 6
UserPosted ago
Dammie1 week 3 days
5
Comments
Dammie     March 14th, 2017
5

Interesanta traducere, du hast mich e clar tu ma ai, nu tu m-ai, cum vad ca e si in prima traducere. Foarte adevarat e faptul ca du hast si du hasst suna identic dar cu sensuri total diferite, am auzit de sute de ori melodia dar niciodata nu m-am gandit la faptul ca ar putea spune du hasst mich. Felicitari! Wink

Vrexu     March 18th, 2017

Luat separat, "Du hast mich" înseamnă într-adevăr "tu mă ai" ("tu m-ai" nici nu există ca propoziție în limba română), dar totuși traducerea e gândită ca parte componentă a unui întreg, "Du hast mich gefragt". Nu poți spune "tu mă ai întrebat", sau?

Mulțumesc de asemenea pentru recenzie.

Dammie     March 20th, 2017

good point Wink in general versurile sunt interpretabile nu? Smile