Rammstein - Du hast (Romanian translation)

Romanian translation

Tu ai

Versions: #1#2
Tu,
Tu ai (/ Tu urăști),
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu.
Tu ai (/ Tu urăști),
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu!
Tu ai (/ Tu urăști)!
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști).
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști)!
Tu m-ai întrebat.
Tu m-ai întrebat!
Tu m-ai întrebat și eu nu am spus nimic!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...)!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...).
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu mă ai (/ Tu mă urăști / Tu m-ai...)!
 
Tu...
Tu ai (/ Tu urăști)...
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști).
Tu m-ai... (/ Tu mă ai / Tu mă urăști)!
Tu m-ai întrebat.
Tu m-ai întrebat!
Tu m-ai întrebat și eu nu am spus nimic!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei pentru toate zilele? (/ Să le fii fidel lor pentru toate zilele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până la moartea pizdei,
Să o iubești și în zelele rele? (/ Să îi iubești și în zilele rele?)
 
Nu!
Nu!
 
Vrei tu, până moartea vă desparte,
Să îi fii fidel ei (/ Să le fii fidel lor)... ?
 
Nu!
Nu!
 
Submitted by Vrexu on Mon, 02/01/2017 - 17:19
Author's comments:

Deși am tradus într-o română ciudată, am încercat să înghesui mai toate felurile in care aceste versuri ar putea fi interpretate, sortate după ordinea în care le-aș interpreta eu cu germana mea ce nu e chiar excelentă. (încă nu pot vorbi în numele germanilor)

Am folosit cuvântul "pizdă" în loc de "vagin" (precum în original) pentru a păstra dublul sens. ("vagin"/"femeie")

Dacă vi se pare că traducerea e ambiguă... bun venit în lumea versurilor celor de la Rammstein, pline de omofone și jocuri de cuvinte. Nici măcar germanii nu cad de acord în privința sensurilor lor.

Traducerea e valabilă pentru ce se aude, nu pentru ce e scris. (Du hast / Du hasst -> Se pronunță identic dar unul exprimă posesia și celălalt ura)

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
German

Du hast

Rammstein: Top 6
Comments
Dammie    Tue, 14/03/2017 - 13:46
5

Interesanta traducere, du hast mich e clar tu ma ai, nu tu m-ai, cum vad ca e si in prima traducere. Foarte adevarat e faptul ca du hast si du hasst suna identic dar cu sensuri total diferite, am auzit de sute de ori melodia dar niciodata nu m-am gandit la faptul ca ar putea spune du hasst mich. Felicitari! Wink smile

Vrexu    Sat, 18/03/2017 - 09:52

Luat separat, "Du hast mich" înseamnă într-adevăr "tu mă ai" ("tu m-ai" nici nu există ca propoziție în limba română), dar totuși traducerea e gândită ca parte componentă a unui întreg, "Du hast mich gefragt". Nu poți spune "tu mă ai întrebat", sau?

Mulțumesc de asemenea pentru recenzie.

Dammie    Mon, 20/03/2017 - 20:54

good point Wink smile in general versurile sunt interpretabile nu? Regular smile