Alisa (Russia) - Dusha (Душа) (Spanish translation)

Russian

Dusha (Душа)

По погосту, в белый дым, мутная душа гуляла,
Вьюгой выла на луну, волокла крыла.
А ей подняться от земли Духа не хватало,
Больно ноша у души тяжела была.
 
Отлетала в свистопляс, воротиться не успела,
Спохватилась горевать, как зарыли в снег,
Ох, да рассекала от винта, распрягала блудом тело...
А ей без меры доверял Русский человек.
 
Смертью смят, жизнью бит,
Нашей дури табун,
Вдоль обрыва летит,
А то ли наугад, то-ли наобум.
 
Так и бродят по Руси нераскаянные блики
Тех, что Духом не смогли душу обуздать,
Что пасли самих себя, в зеркалах узрев великих,
 
Да пытались ветку-жизнь под себя ломать.
 
Смертью смят, жизнью бит,
Нашей дури табун,
Вдоль обрыва летит,
А то ли наугад, то-ли наобум. Да.
 
Сколько лет, а все одно, заливаем смуту смутой,
За морями ищем свет медного гроша.
А кабы нам поднять глаза, ну хотя бы на минуту,
Да увидеть, как горит у души душа.
 
Смертью смят, жизнью бит,
Нашей дури табун,
Вдоль обрыва летит,
А то ли наугад, то-ли наобум.
 
Submitted by netokor on Tue, 26/12/2017 - 16:02
Align paragraphs
Spanish translation

El alma.

Por el camposanto, entre el humo blanco, el alma oscura paseaba,
Aullaba a la luna, sus alas arrastrando.
No se elevaba, por más que trataba,
Pues la carga llevaba demasiado pesada.
 
Se fue durante del desenfreno y no alcanzo de regresar,
Ya enterrada en la nieve, se puso afligida,
Oh, llego demasiado lejos, el cuerpo desataba sin frenar…
Y el hombre Ruso le confiaba sin medida…
 
Aplastada por la muerte, golpeada por la vida,
La manada de nuestra necedad,
Galopa a un costado del abismo,
Tal vez al tanteo, tal vez al azar.
 
Así vagan por la Rusia los reflejos sin arrepentimiento
Aquellos que con la voluntad no lograron apaciguar su alma,
Que pastaban asimismo, su ego engrandeciendo,
Doblando la rama de la vida como les daba la gana.
 
Aplastada por la muerte, golpeada por la vida,
La manada de nuestra necedad,
Galopa a un costado del abismo,
Tal vez al tanteo, tal vez al azar. Si.
 
Tantos años, y lo mismo, desosiego tras desosiego,
En tierras ajenas buscamos la luz de unos cuantos centavos.
Si pudiéramos levantar la mirada aunque sea por un momento,
Y ver como el alma arde dentro de un alma.
 
Aplastada por la muerte, golpeada por la vida,
La manada de nuestra necedad,
Galopa a un costado del abismo,
Tal vez al tanteo, tal vez al azar.
 
Submitted by Marinka on Wed, 27/12/2017 - 03:32
Added in reply to request by netokor
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
netokor    Wed, 27/12/2017 - 04:26
5

¡Excelente! Gracias de todo corazón por traducir otra pieza de esta gran banda. Música de sustancia incomparable.

Marinka    Wed, 27/12/2017 - 12:48

Gracias a ti, Ernesto!
Que la disfrutes.

A.S.M    Wed, 03/01/2018 - 01:16

На испанском alma -душа, на тюркском яблоко. Вспомнилась притча две души, две половинки яблока.

Marinka    Wed, 03/01/2018 - 16:36

На испанском - две половинки апельсина.