Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Georg Trakl

    Duu19 – Allerseelen → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Duu19 – Allerseelen

Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
 
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.
 
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
 
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
 
Translation

Toussaint

Petites vieilles, petits vieux, les affligés compagnons,
Viennent répandre aujourd’hui des fleurs bleues et rouges
Le cœur hésitant, sur leurs caveaux qui s’éclairent.
Ils se conduisent devant la mort, comme des marionnettes.
 
Oh ! Comme ils semblent ici remplis d’angoisse et d’humilité,
Comme ils se tiennent ; ombres derrière des buissons noirs.
Gémissent dans le vent d’automne les pleurs des jamais-nés.
On voit aussi des lampes se perdre, démentes.
 
Le désir des amants souffle dans la ramure
Et la mère là-bas pourrit avec l’enfant.
La ronde irréelle des vivants apparaît
Étrangement éparpillée au vent du soir.
 
Leur vie est si confuse, emplie d’un trouble mal
Dieu, aie pitié des femmes, enfer et supplices,
De ces plaintes funèbres, sans aucun espoir.
Muets solitaires, ils cheminent dans la salle étoilée
 
Comments