Georg Trakl - Duu39 - 2 - Rosenkranzlieder (French translation)

German

Duu39 - 2 - Rosenkranzlieder

Nähe des Todes
 
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
 
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.
 
O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.
 
Submitted by Guernes on Wed, 28/12/2016 - 14:05
Align paragraphs
French translation

Chant du rosaire 2

Proximité de la mort
 
Ô le soir qui s’en va, vers les sombres villages de l’enfance,
Vers l’étang sous les saules
Que les soupirs emplissent, empestés de mélancolie.
 
Ô le bois doucement, qui baisse vers le sol ses yeux bruns.
Là, d’entre les mains osseuses du solitaire
Tombe la pourpre de ses jours, comme en extase.
 
Ô, si proche est la mort. Allons prier.
Dans cette nuit, sur de tièdes coussins, jaunis par l’encens,
Bras et jambes des frêles amants se dénouent.
 
Submitted by Guernes on Wed, 28/12/2016 - 14:06
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Duu39 - 2 - Rosenkranzlieder"
FrenchGuernes
Georg Trakl: Top 3
See also
Comments