Déchéance (Duu40 - Verfall)

German

Duu40 - Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
 
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
 
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
 
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
 
Submitted by Guernes on Fri, 30/12/2016 - 12:55
Align paragraphs
French translation

Déchéance

Quand le soir, appellent à la paix les cloches
Je suis des oiseaux, le merveilleux voyage
Qui, en longs cortèges comme pérégrins
Dans la clarté de l’automne disparaissent.
 
Divagant dans la pénombre des jardins
Je rêve alors à leur destin clairvoyant
Et plus ne sens, la sage avancée des heures.
J'accompagne ainsi leur vol sous les nuages.
 
Un souffle-là me fait trembler et déchoir,
Sur une branche nue, se lamente un merle.
Le grillage rouillé d’un vin rouge oscille,
 
Comme une ronde mortelle d’enfants blêmes
Sur les obscures margelles qui s’effrittent
Des asters bleus, frissonnant au vent se penchent.
 
Submitted by Guernes on Fri, 30/12/2016 - 12:57
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Duu40 - Verfall"
German → French - Guernes
Comments