Georg Trakl - Duu41 - In der Heimat (French translation)

German

Duu41 - In der Heimat

Resedenduft durchs kranke Fenster irrt;
Ein alter Platz, Kastanien schwarz und wüst.
Das Dach durchbricht ein goldener Strahl und fließt
Auf die Geschwister traumhaft und verwirrt.
 
Im Spülicht treibt Verfallnes, leise girrt
Der Föhn im braunen Gärtchen; sehr still genießt
Ihr Gold die Sonnenblume und zerfließt.
Durch blaue Luft der Ruf der Wache klirrt.
 
Resedenduft. Die Mauern dämmern kahl.
Der Schwester Schlaf ist schwer. Der Nachtwind wühlt
In ihrem Haar, das mondner Glanz umspült.
 
Der Katze Schatten gleitet blau und schmal
Vom morschen Dach, das nahes Unheil säumt,
Die Kerzenflamme, die sich purpurn bäumt.
 
Submitted by Guernes on Tue, 27/12/2016 - 16:10
Last edited by Guernes on Fri, 30/12/2016 - 13:06
Align paragraphs
French translation

Au pays natal

L'odeur du réséda aux fenêtres des malades ;
Déserts et noirs, les marronniers d'une vieille place.
Un rayon d'or qui se brise contre l’auvent tombe
Sur le frère et la sœur qui se troublent, et s’émerveillent.
 
Dans les eaux sales dérivent des ordures, tendre
Est le foehn sur l’ouche brune ; très calme, se réjouissent
D’or les tournesols ; se réjouissent, et se confondent.
Sonne l'appel du veilleur au travers de l’air bleu.
 
L’odeur du réséda. Les murs nus qui s’obscurcissent.
La sœur dont le sommeil est lourd. Le vent qui, la nuit
Emmêle ses cheveux baignés d’un éclat lunaire.
 
Le chat n’est qu’une ombre qui glisse, maigre et bleutée
Sur le bord du toit pourri que hante un malheur proche.
La flamme d’une bougie, brusque et pourpre vacille.
 
Submitted by Guernes on Sat, 31/12/2016 - 15:48
Last edited by Guernes on Sat, 02/09/2017 - 16:17
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments