Georg Trakl - Duu42 - Ein Herbstabend (French translation)

German

Duu42 - Ein Herbstabend

An Karl Röck
 
Das braune Dorf. Ein Dunkles zeigt im Schreiten
Sich oft an Mauern, die im Herbste stehn,
Gestalten: Mann wie Weib, Verstorbene gehn
In kühlen Stuben jener Bett bereiten.
 
Hier spielen Knaben. Schwere Schatten breiten
Sich über braune Jauche. Mägde gehn
Durch feuchte Bläue und bisweilen sehn
Aus Augen sie, erfüllt von Nachtgeläuten.
 
Für Einsames ist eine Schenke da;
Das säumt geduldig unter dunklen Bogen,
Von goldenem Tabaksgewölk umzogen.
 
Doch immer ist das Eigne schwarz und nah.
Der Trunkne sinnt im Schatten alter Bogen
Den wilden Vögeln nach, die ferngezogen.
 
Submitted by Guernes on Mon, 02/01/2017 - 13:27
Align paragraphs
French translation

Un soir d’automne

À Karl Röck
 
Un village brun. Une obscure avancée qui dévoile
Son mystère comme souvent le long des murs d’automne.
Des personnes : hommes comme femmes, des trépassés
Issus de froids caveaux, en ce lieu apprêtent leur lit.
 
Des garçons jouent par ici. De lourdes ombres s’étendent
Sur un lisier brun. Des servantes s’en vont à travers
L’humidité bleue, et de temps à autre, de leurs yeux
Voient, qui les remplissent tous les carillons de la nuit.
 
Pour le solitaire, il existe une auberge là-bas
Où il peut s’attarder longuement sous des voûtes sombres
Entouré des volutes d’or que répand le tabac.
 
Mais le destin toujours est proche et noir qui lui revient.
Le buveur médite dans l’ombre sous les vielles voûtes
À propos d’oiseaux sauvages qui sont partis au loin.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Mon, 02/01/2017 - 13:28
Author's comments:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Top 3
Idioms from "Duu42 - Ein Herbstabend"
See also
Comments