Georg Trakl - Duu46 - Drei Blicke in einen Opal (French translation)

German

Duu46 - Drei Blicke in einen Opal

An Erhard Buschbeck
 
1
 
Blick in Opal : ein Dorf umkränzt von dürrem Wein,
Der Stille grauer Wolken, gelber Felsenhügel
Und abendlicher Quellen Kühle: Zwillingsspiegel
Umrahmt von Schatten und von schleimigem Gestein.
 
Des Herbstes Weg und Kreuze gehn in Abend ein,
Singende Pilger und die blutbefleckten Linnen.
Des Einsamen Gestalt kehrt also sich nach innen
Und geht, ein bleicher Engel, durch den leeren Hain.
 
Aus Schwarzem bläst der Föhn. Mit Satyrn im Verein
Sind schlanke Weiblein; Mönche der Wollust bleiche Priester,
Ihr Wahnsinn schmückt mit Lilien sich schön und düster
Und hebt die Hände auf zu Gottes goldenem Schrein.
 
2
 
Der ihn befeuchtet, rosig hängt ein Tropfen Tau
Im Rosmarin: hinfließt ein Hauch von Grabgerüchen,
Spitälern, wirr erfüllt von Fieberschrein und Flüchen.
Gebein steigt aus dem Erbbegräbnis morsch und grau.
 
In blauem Schleim und Schleiern tanzt des Greisen Frau,
Das schmutzstarrende Haar erfüllt von schwarzen Tränen,
Die Knaben träumen wirr in dürren Weidensträhnen
Und ihre Stirnen sind von Aussatz kahl und rauh.
 
Durchs Bogenfenster sinkt ein Abend lind und lau.
Ein Heiliger tritt aus seinen schwarzen Wundenmalen.
Die Purpurschnecken kriechen aus zerbrochenen Schalen
Und speien Blut in Dorngewinde starr und grau.
 
3
 
Die Blinden streuen in eiternde Wunden Weiherauch.
Rotgoldene Gewänder; Fackeln; Psalmensingen;
Und Mädchen, die wie Gift den Leib des Herrn umschlingen.
Gestalten schreiten wächsernstarr durch Glut und Rauch.
 
Aussätziger mitternächtigen Tanz führt an ein Gauch
Dürrknöchern. Garten wunderlicher Abenteuer;
Verzerrtes; Blumenfratzen, Lachen; Ungeheuer
Und rollendes Gestirn im schwarzen Dornenstrauch.
 
O Armut, Bettelsuppe, Brot und süßer Lauch;
Des Lebens Träumerei in Hütten vor den Wäldern.
Grau härtet sich der Himmel über gelben Feldern
Und eine Abendglocke singt nach altem Brauch.
 
Submitted by Guernes on Thu, 12/01/2017 - 18:26
Align paragraphs
French translation

Trois visions dans une opale

À Erhard Buschbeck
 
1
 
Vue d’une opale : un village couronné d’une vigne morte,
Le calme des nuages gris, les rochers ocres,
Et le soir, fraîche une source : double miroir
Encadré par l’ombre et par la roche qui suinte.
 
Chemins et croix d’automne qui s’en vont le soir,
Pélerins chantant dans leurs lins ensanglantés.
L’âme solitaire au-dedans se tourne alors
Et traverse, ange blême le bosquet désert.
 
Noir, souffle le foehn. Petites vieilles fluettes
Se joignent aux satyres ; stupre des moines ; prêtres blêmes,
Leur frénésie s’orne de lys, beaux et lugubres.
Vers la châsse d’or de Dieu se lèvent leurs mains.
 
2
 
Dans sa moiteur, une goutte de rosée, pend
Au romarin : le fumet des tombes s’épanche,
Hopitaux pleins de cris de fièvre et de jurons.
Un squelette putréfié, gris sort du caveau.
 
Dans son crêpe aux morves bleues danse une vieillarde,
Cheveux gras et sale, yeux remplis de larmes noires,
Des garçons rêves confus sous l’osier des saules
Et leur front est chauve et rongé par une lèpre.
 
Le soir doux et tiède tombe à la vitre cintrée.
Un saint homme est sorti du noir de ses stigmates.
Hors de leur coquille brisée rampent des pourpres
Qui vomissent du sang au feu gris des épines.
 
3
 
Sur les sanies l’aveugle répand de l’encens.
L’or rouge des soutanes ; flambeaux ; chants des Psaumes ;
Filles prenant comme poison le corps du Christ.
Chairs, Êtres de cire à travers fumées et flammes.
 
L’idiot mène à minuit la danse des lépreux,
Maigre coucou. Jardins d’aventures fantaisistes ;
Rictus ; fleurs grimaçantes ; rires ; formidable
Et tournoyant : astre au buisson d’épines noirs.
 
O mendiante misère, et pain et poireaux doux ;
Rêves de vie dans les cabanes des forêts.
Gris se durcit le ciel au-dessus des champs jaunes
Une cloche sonne. Vieille coutume du soir.
 
Submitted by Guernes on Thu, 12/01/2017 - 18:28
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments