Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Olivia Ruiz

    Eight O'clock → French translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Eight O'clock

It was early in the night
About eight o'clock sharp
When I heard the strangest scream
It was short and narrow
Just a sigh in a shadow
Must have been done with silk
 
My man was long gone
And so was the kingdom
Now they came to take the queen
 
The last lock cracked
And broke like a match
The crowd came running in
Said "don't go for the window
That poison you won't swallow
Alive we take the queen !"
 
Well men, hear me speak
Things ain't what they seem
For this queen too was locked in
 
Translation

Huit heures

C'était tôt dans la nuit,
Vers huit heures pile,
Lorsque j'ai entendu un cri bien bizarre.
Il était court et étroit,
Rien qu'un soupir dans l'ombre.
Ça devait être fait avec de la soie.
 
Mon homme n'était pas là depuis des lunes,
Et le royaume aussi.
Voilà qu'ils s'en venaient emporter la reine.
 
La dernière serrure s'est fendue
Et brisée comme une allumette.
La foule a accouru.
Ils disaient, "Ne va pas à la fenêtre.
Ce poison, tu ne vas pas l'avaler.
Vivante nous emportons la reine!"
 
Eh bien mes hommes, écoutez-moi.
Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent,
Car cette reine, elle aussi était enfermée.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Olivia Ruiz: Top 3
Comments
crimson_anticscrimson_antics    Mon, 27/10/2014 - 11:27

Encore moi ;)

C'était tôt de la nuit,: 'dans la nuit'

Rien qu'un soupir en l'ombre.: 'dans l'ombre'

Ça devrait être fait avec de la soie.: 'devait'? (C'est au passé, non?) et aussi 'fait de soie' est plus court et sonne plus naturel :)

La dernière serrure s'est écroulée: 's'est fendue' peut-être? 'Écrouler' sous-entend un truc en hauteur (une tour par exemple) ou une personne.

Et a brisé comme une allumette.: 'et s'est brisée'. Mais comme tu as déjà 's'est' à la ligne précédente, tu peux simplement mettre 'Et brisée...'

La foule y a couru.: 'La foule a accouru'. Parce que le 'y' de ta traduction ne réfère à rien, alors ça ne va pas. Et 'accourir' sous-entend que la foule a couru vers la chanteuse.

Ne va pas vers la fenêtre.: Ou 'à la fenêtre', c'est comme tu le sens :)

En vie nous emportons la reine!: J'utiliserais 'Vivante' au lieu de 'En vie', mais ce n'est pas faux non plus.

Les choses ne sont pas comme leurs apparences,: 'Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent' est plus idiomatique.

J'espère que mes explications sont plus ou moins claires, je n'ai jamais été douée pour ça :bigsmile:

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 27/10/2014 - 13:25

Une seule question. De soie. L'anglais veut dire que l'outil utilisé pour étrangler la personne non identifiée était la soie. Ton commentaire reste-il inchangé?

Tu n'es pas douée pour ça . . . pareille comme moi je ne suis pas mordu du hockey et Gordon Lightfoot. ;)

En d'autres mots . . . MERCI!!!