Encore moi ;)
C'était tôt de la nuit,: 'dans la nuit'
Rien qu'un soupir en l'ombre.: 'dans l'ombre'
Ça devrait être fait avec de la soie.: 'devait'? (C'est au passé, non?) et aussi 'fait de soie' est plus court et sonne plus naturel :)
La dernière serrure s'est écroulée: 's'est fendue' peut-être? 'Écrouler' sous-entend un truc en hauteur (une tour par exemple) ou une personne.
Et a brisé comme une allumette.: 'et s'est brisée'. Mais comme tu as déjà 's'est' à la ligne précédente, tu peux simplement mettre 'Et brisée...'
La foule y a couru.: 'La foule a accouru'. Parce que le 'y' de ta traduction ne réfère à rien, alors ça ne va pas. Et 'accourir' sous-entend que la foule a couru vers la chanteuse.
Ne va pas vers la fenêtre.: Ou 'à la fenêtre', c'est comme tu le sens :)
En vie nous emportons la reine!: J'utiliserais 'Vivante' au lieu de 'En vie', mais ce n'est pas faux non plus.
Les choses ne sont pas comme leurs apparences,: 'Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent' est plus idiomatique.
J'espère que mes explications sont plus ou moins claires, je n'ai jamais été douée pour ça :bigsmile:
Dans les paroles anglaises de cette chanson il y a plusieurs petites erreurs d'usage très souvent rencontrées en la parole anglaise quotidienne. Mais je ne suis pas assez confortable pour faire exprès des erreurs semblable en français. C'est une assez grande lutte pour moi de rendre du français que l'on peut comprendre. Alors, voilà une traduction en du français impeccable, ou le plus proche que je peux faire. Si tu as des suggestions pour le rendre un peu plus similaire à l'anglais, je suis prêt à modifier n'importe quoi.
.