Le charretier (El carretero)

French translation

Le charretier

He, sur le chemin de chez moi
Un charretier joyeux est passe
Et dans sa voix tres paysanne
Et tres sincere, joyeux il chantait
 
He, sur le chemin de chez moi
Un charretier joyeux est passe
Et dans sa voix tres sincere
Et tres paysanne, joyeux il chantaint
 
Je vais au cargo decharger ma charrette
Je vais au cargo decharger ma charrette
Pour achever mon dur labeur
 
Refrain
A cheval nous allons par monts et par vaux
A cheval nous allons par monts et par vaux
 
Moi je travaille sans relache, pour pouvoir me marier,
Moi je travaille sans relache, pour pouvoir me marier,
Et si j'y arrive je serai un paysan heureux
 
Refrain
 
Je suis paysan et charretier, a la campagne je vis bien
Moi je suis paysan et charretier, et a la campagne je vis bien
Parce que la campagne, c'est le plus beau paradis sur terre.
 
Refrain
 
Debroussaille les collines, cultive la plaine
Recolte le fruit de ta sueur
Debroussaille les collines, cultive la plaine
Recolte le fruit de ta sueur
 
Submitted by fabfouk on Mon, 03/09/2012 - 13:13
thanked 9 times
UserTime ago
Valeriu Raut4 years 13 weeks
Guests thanked 8 times
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
Spanish

El carretero

Idioms from "El carretero"
UserPosted ago
Valeriu Raut4 years 13 weeks
4
Comments
Valeriu Raut     September 4th, 2012
4

Merci 'fabfouk' pour une traduction réussite.
Je devine que, comme moi, vous aimez cette chanson
Pourtant, je croyais qu'en langue française on doit utiliser les accents.
Autres suggestions:
tonada > (voix) chant
Yo trabajo > (Moi) Je travaille
Yo soy guajiro > (Moi) Je suis paysan
vaux – c’est quoi ? Peut être : vallées ?
Amicalement à vous,
Valéry

fabfouk     September 4th, 2012

Oui mais j'ecris avec un clavier anglais et je n'ai pas d'accents.

Pour repondre a vos questions:

1. voix est synonyme de chant dans la langue litteraire.
2. Pour la traduction du "(moi) je": les deux marchent, c'est difficile a dire... Trabajo veut dire a lui seul je travaille, mais je ne suis pas un grand specialiste de l'emphase en espagnol cubain, je ne pourrai pas vous dire si le fait d'employer "yo" est plus usite qu'en Espagne.
3. Vaux: c'est le pluriel de val, en ancien francais. "Par monts et par vaux" est une expression figee, tres courante en francais.

Cdt,