Assala Nasri - El Hob (الحب) (Russian translation)

Arabic

El Hob (الحب)

الحب وعذاب الحب و وجع القلب احساس بياخدنا بعيد وياه
العمر بيفوت ويمر بين حلو ومر وطريق ماشينه اسمه حياه
 
ضحكتنا ودمعتنا في حياتانا حكايتنا مع ناس
وده جنيك اقربلك من قلبك وفي طيبته مفيش
ده بيكره وده بايع بالفطرة ومعندوش احساس
والقلب اللي مبيحبش يبقا خسارة يعيش
 
ضَحِكتِنا وَدَمِعتنا ڤِي حَيّاتنا حِكاياتنا مَعَ ناسَ
وَدَّهُ جَنْيكِ اقربلك مَن قَلْبكِ وَفِيّ طِيبتهُ مفيش
ده بيكره وَدَّهُ بايَعَ بِالفُطْرَة ومعندوش إِحْساس
وَالقَلْب اللَيّ مبيحبش يَبِقا خَسارَة يَعِيش
 
طريق بتختاره بإرادتك وتمشيه مهما بيكون صعب
ساعات بتلاقي في سعادتك ساعات ياخدك لجرح وغلب
وناس عنك تشيل همك ويفرحوا لو تكون فرحان
وده منك ومن دمك لكن باعك في لحظة وخان
 
ضَحِكتِنا وَدَمِعتنا ڤِي حَيّاتنا حِكايتنا مَعَ ناسَ
وَدَّهُ جَنْيكِ اقربلك مَن قَلْبكِ وَفِيّ طِيبتهُ مفيش
ده بيكره وَدَّهُ بايَعَ بِالفُطْرَة ومعندوش إِحْساس
وَالقَلْب اللَيّ مبيحبش يَبِقا خَسارَة يَعِيش
 
Submitted by Mokhtar Elsayed on Sun, 04/06/2017 - 12:09
Last edited by Eagles Hunter on Sun, 23/07/2017 - 13:37
Align paragraphs
Russian translation

Любовь

Любовь, тоска любви и боль сердца- они- одно и то же чувство, уводящее нас с собой далеко
Наши годы... идут, проходя в радости и в горе1.(Это) Путь мы преодолеваем под названием "Жизнь".
 
Наша улыбка, да и слеза в (нашей) жизни-это наша история с людьми:
Тот, кто рядом.. к тебе ближе даже чем твое сердце, кто милосердней всего, 2
И другой, который ненавидит, третий, 3 прирожденный обманщик, да и бессердечный.
Сердце нелюбящее жизни не заслуживает.
 
(Это) путь, который ты добровольно выбираешь и проходишь, каким бы трудным он ни был
Иногда в нем ты находишь счастье, иногда он ведет тебя к ране, к горю
И люди утоляют твою печаль и с тобой радуются твоей радости,
И другой,с которым ты одной крови4
Но в какое-то мгновение он тебе изменил
 
Наша улыбка, да и слеза в (нашей) жизни-это наша история с людьми:
Тот, кто рядом.. к тебе ближе даже чем твое сердце, кто милосердней всего, 2
И другой, который ненавидит, третий, 3 прирожденный обманщик, да и бессердечный.
Сердце нелюбящее жизни не заслуживает.
 
  • 1. буквально: среди сладкого и горького
  • 2. a. b. буквально: тот, милосердней которого нет
  • 3. a. b. буквально: и тот
  • 4. твой родственник
Submitted by Eagles Hunter on Wed, 15/11/2017 - 00:51
Added in reply to request by Вилена Сидоренко
Author's comments:

Эта песня является саундтреком к какому-то египетскому сериалу (Посмотрите, пожалуйста, клип). Она указывает , рассказывая о разных образах людей, на главные роли в том сериале.
...........................
Я- носитель арабского языка. и к сожалению русским языком не очень владею. Если в этом переводе что-то не так, указывайте, пожалуйста, на него. и если перевод Вам понравился, то поставьте, пожалуйста, Thanks.
Спасибо Regular smile
..........................
Спасибо, Александр

More translations of "El Hob (الحب)"
See also
Comments
Alexander Laskavtsev    Wed, 15/11/2017 - 07:46

... они - всего лишь чувствА (любовь И(+) тоска = [plural], so "чувство" becomes "чувства")
уведущее - > уводящие
Наши годы(a) проходят (you can also use "протекают" ) в радости и в горе
(Это) Мы преодолеваем путь под/с названием "жизнь" (дорога/путь - is inanimate, so it's better to use "название" instead "имя")

милосерднеЙ всего ("милосерднЕЕ" better to use when you compare something: "THIS is more merciful than THAT")
И другой, КОТОРЫЙ ненавидит
"врожденно низкий" - I don't understand this... say in English ("бессовестный обманщик"? "прирожденный лжец"?)
Сердце нелюбящее жизни не заслуживает (maybe like this?)
(Это) путь, который ты (самостоятельно/сам/добровольно/по доброй воле) выбираешь - "своевольно" is bad idea in this case. it is using when one is blamed in doing something without permission or agreement with others)

To be continued...

Eagles Hunter    Wed, 15/11/2017 - 13:33
Alexander Laskavtsev wrote:

... они - всего лишь чувствА (любовь И(+) тоска = [plural], so "чувство" becomes "чувства")

In Arabic text singular is used to show that they are in all a single thing. But you are right. I changed it to "они- одно и то же чувство"
Other misprints, suggestions and mistakes have been corrected
Thank you Alexander. Your support always brings me pleasure. Regular smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 15/11/2017 - 07:58

...каким бы трудным он НИ был

It's better to use "Иногда" instead "То ли" - sounds more natural.

ведет тебя к ранАМ - sounds more natural.

И другой, с которым ты одной крови - russians would say approximately like this...