Vainica Doble - El Tigre del Guadarrama (English translation)

Spanish

El Tigre del Guadarrama

Rodé haciendo la croqueta
por una larga pendiente alegremente,
consciente de que mi meta
era al fin hallar la muerte.
 
Se abrazaron los helechos a mi pecho
obstáculo ligero a lo inminente.
Por si acaso, a mi paso y con los dientes,
iba arrancando setas,
eligiendo cuidadosa
aquellas más venenosas:
las amanitas faloides,
las amanitas virosas.
 
Varias veces dio mi frente
contra el duro granito jaspeado
disfrazado con verde sombrerito
de musgo floreado
apariencia inocente
que oculta cuarzo, mica y feldespato
también perdí un zapato.
 
Luego, de bruces,
fui a dar en el arroyo
"ploc, ploc, ploc",
alegres montañeros federados
entonaban los aires del Tirol:
"iulereiriu...".
 
Cegáronme las luces
que pone el sol en lomos de bermejas
humildes pececillos de secano;
la campana del pueblo más cercano
convocaba a las viejas.
 
Todo el arroyo serrano
se introdujo por mi boca de repente;
colgado de una roca,
un barbo me observaba indiferente.
 
Recibí la visita del milano,
del buitre carroñero
y su hermano menor don alimoche,
rapaces en sus gustos muy exigentes.
 
Me aliñaron con exceso
tomillo, salvia y cantueso;
luego en mi se hizo la noche.
Un dominguero cantaba una canción
mientras lavaba el coche.
 
Antares del Escorpión
me hacía guiños rojizos,
la Polar me reclamaba
a la región de los fríos.
 
Del fuego del corazón
huía la débil llama,
yo no entendía porqué
dormía en el río aquél
sin camisón ni pijama.
 
El Tigre del Guadarrama
Silencioso y a paso lento, lento
Se acercó hasta mí
Husmeando el viento
Y bebió de la corriente en mi cama
En reposo, suavemente
Y luego se alejó, con sumo tiento,
Blandas zarpas de algodón en rama
Yo no le vi
Pero sentí su aliento.
 
Submitted by Diazepan Medina on Mon, 03/07/2017 - 02:31
Align paragraphs
English translation

The Guadarrama Tiger

I rolled doing the croquette
by a long slope happily,
conscious that my goal
was to find death finally.
 
The ferns held to my chest
light obstacle to the imminent.
Just in case, at my pace and with the teeth,
I was pulling out mushrooms,
picking carefully
the most poisonous ones:
the Amanita phalloides,
the Amanita virosa.
 
Many times my forehead hit
the hard marbled granite
desguised with green little hat
of moss with flowers
innocent appearence
that hides quartz, mica and feldespato
I also lost a shoe.
 
Then, face down
I ended in the brook
"ploc, ploc, ploc",
happy federated mountaneers
were singing the resemblance of the Tirol:
"iulereiriu...".
 
I was blinded by the lights
that the sun puts in the back of bright red
humble dry-land fishes;
the bell of the nearest town
brought the old women together.
 
All the mountain brook
got in my mouth suddenly;
hanging from a rock,
a goat fish was looking at me indifferent.
 
I received the visit of the red kite,
of the carrion vulture
and his younger brother mr egyptian vulture
predatory in their very demanding tastes.
 
They dressed me in excess
thyme, sage and spanish lavender;
then in me the night came.
A sunday driver was singing a song
while he was washing his car.
 
Antares of Scorpii
was doing red winks to me,
the Northern Star needed me
in the cold lands.
 
From the fire of the heart
the weak flame was escaping,
I didn't understand why
I was sleeping in that river
without nightgown or pajama.
 
The Guadarrama Tiger
Slientful and slowly, slowly
Came close to me
Sniffing the wind
And he drank from the flow in my bed
In rest, softly
And then he went away, with supreme care,
Soft claws of unbound cotton
I didn't saw him
But I felt his breath.
 
Creative Commons License
This translation by Diazepan Medina is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Tue, 04/07/2017 - 02:35
Last edited by Diazepan Medina on Fri, 21/07/2017 - 16:37
Comments