Julio Iglesias - Ella (Portuguese translation)

Portuguese translation

Ela

Me cansei de implorar
Me cansei de dizer
Que sem ela eu morro de pena
Ela não quis me ouvir
Se seus lábios se abriram
Foi para me dizer 'Não te quero'
 
Eu senti que a minha vida
Se perdeu em um abismo
Profundo e negro, como a minha sorte
 
Quis esquecer
Afogando as mágoas
Mas aqueles mariachis
E aquela tequila
Me fizeram chorar
 
Me cansei de implorar
Com lágrimas nos olhos
Levantei meu copo e brindei por ela
Ela não podia me ignorar
Era o último brinde
De um boêmio por uma rainha
 
Os mariachis pararam
Da minha mão, sem força,
Meu copo caiu sem que eu percebesse
 
Ela quis ficar
Quando viu me tristeza
Mas já estava escrito
Que naquela noite
Eu perderia seu amor
 
Ela quis ficar
Quando viu me tristeza
Mas já estava escrito
Que naquela noite
Eu perderia seu amor
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sun, 30/04/2017 - 17:54
Added in reply to request by Aldefina
Last edited by Alma Barroca on Sun, 21/05/2017 - 21:11
Author's comments:

Espero que você goste, Andrzej! Regular smile

Spanish

Ella

More translations of "Ella"
PortugueseAlma Barroca
Julio Iglesias: Top 3
Idioms from "Ella"
See also
Comments
Aldefina    Sun, 21/05/2017 - 19:29

Obrigado, Juan. Eu gostei muito. Regular smile

One suggestion for translating “No podía despreciarme”: “podía” can refer both to “yo” and “ella”. I believe it’s the second case and that’s how I translated it in both of my translations - so I would say: “Ela não podia me ignorar”.

Alma Barroca    Sun, 21/05/2017 - 21:14

De nada, Andrzej! Wink smile

In Portuguese this verb has the same ambiguity - it can refer to either a 1st or 3rd person. I checked the translation and saw that it did need the correction, which has been done. Thanks for the comment.

Aldefina    Sun, 21/05/2017 - 21:35

I don't think it's the same ambiguity, Juan. The real problem in Spanish is that you usually drop the personal pronoun and you have to guess it out of the context and that's not always easy. It may be clear to the one who speaks, but the listeners have to guess what he meant. As I understand you cannot drop the pronoun in Portuguese, so the problem doesn't exist, even if the form is the same in case of the 1st and 3rd person.

BTW, in Polish we also drop the pronouns exactly the same way as in Spanish, but there's no ambiguity, because all forms are different.

Alma Barroca    Sun, 21/05/2017 - 22:14

In Portuguese you can also omit the pronoun in a similar case (the 'futuro do pretérito' tense, to be more precise) - causing the same effect. It only depends on the context to get the line understood. Verbs in the 1st and 3rd people in this tense end both in -ia.

Aldefina    Sun, 21/05/2017 - 22:22

Thanks for the explanation, Juan.  Regular smile A surprise. So far I never noticed that it was omitted and I thought you have to use it always - not like in Spanish. Well, my experience with Portuguese is still very limited. I can base only on the songs that I read and heard.