Vainica Doble - Elegía al jardín de mi abuela, con una dedicatoria y un suspiro (English translation)

Spanish

Elegía al jardín de mi abuela, con una dedicatoria y un suspiro

Encanto suave y placidez
de aquel rincón de mi niñez
corazón que hoy late en cuerpo ajeno,
sofocado en un moderno hotel,
verde cogollito dulce y bueno,
entre la piqueta y la pared.
 
Presencia mágica de ayer,
querencia que me hace volver
para sumergirme en su embrujo
y aturdirme una y otra vez,
infeliz rincón de hotel de lujo,
alegre jardín de mi niñez.
 
Meriendas de tía Sofía,
café con rosquillas de tía María
días en familia, primos y hermanos
la tía Cecilia tocando el piano
 
El jardín de mi niñez,
tierno en San José, florido en Trinidad
cálido en San Miguel,
prohibido por la Navidad.
 
Submitted by Diazepan Medina on Mon, 03/07/2017 - 17:27
Align paragraphs
English translation

Euology to my grandmother's garden, with a dedication and a sigh

Soft charm and tranquility
of that corner of my childhood
heart that today beats in another body,
suffocated in a modern hotel,
green sweet and good little sprout,
between the pick and the wall.
 
Magic prescence of yesterday,
fondness that makes me return
to sink in its spell
and being stunned over and over,
unhappy corner of luxury hotel,
happy garden of my childhood.
 
Aunt Sophia snacks,
coffee with aunt Mary donuts
days in family, cousins and brothers
aunt Cecilia playing piano
 
The garden of my childhood,
tender by Saint Joe, in flower by Trinity
warm by San Miguel,
forbidden by Christmas.
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Tue, 04/07/2017 - 01:55
See also
Comments