Elegia sui miei giorni contati (Elegia sobre os meus dias contados)

Portuguese

Elegia sobre os meus dias contados

meu barco navega sobre os meus dias contados
com a calma de quem perdeu o medo do mar
não careço bússola - deixo-me conduzir pelas estrelas
e rio por saber-me um homem do passado
 
como prenda levo a lembrança dos meus mortos
as muitas bocas que a timidez me impediu beijar
as lágrimas que guardei e esqueci de derramá-las
as inoportuníssimas gargalhadas de deboche
alguns pedidos de desculpa levo comigo também
 
minha insaciável vontade de beber deixo por aqui
quem se interessar por ela faça bom proveito
(pode ser útil nos momentos de vazio absoluto)
meu livro de sonhos e meu canivete suíço
meu relógio que parou num meio-dia qualquer
pensei em deixar mas por capricho mudei de ideia
pequenos caprichos valem mais que uma fortuna
 
meu barco navega sobre os meus dias contados
com a calma de quem perdeu o medo do mar
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 18/05/2017 - 20:30
Align paragraphs
Italian translation

Elegia sui miei giorni contati

la mia barca naviga sui miei giorni contati
con la calma di chi ha perso la paura del mare
non mi serve la bussola - mi lascio guidare dalle stelle
e me ne infischio di passare per un uomo del passato
 
come ricordo mi porto la memoria dei miei morti
le molte bocche che la timidezza m’impedì di baciare
le lacrime che conservai e dimenticai di versare
le inopportunissime risate di depravazione
anche qualche richiesta di scuse porto con me
 
la mia insaziabile voglia di bere la lascio qui
chi fosse interessato ne faccia buon uso
(può essere utile nei momenti di vuoto assoluto)
il mio libro dei sogni e il mio coltellino svizzero
il mio orologio che si fermò un mezzogiorno qualunque
pensai di lasciarli ma per capriccio ho cambiato idea
piccoli capricci valgono più di una fortuna
 
La mia barca naviga sui miei giorni contati
con la calma di chi ha perso la paura del mare
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 18/05/2017 - 20:31
Last edited by Manuela Colombo on Tue, 06/06/2017 - 15:12
Author's comments:

Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Comments