Joseph Attieh - Ella Enta (الا انت) (Turkish translation)

Turkish translation

Senin dışında

Kim olmamı istiyorsun?Ne olmamı istiyorsun?
Ben veya ben olmamamı mı istiyorsun?
Kimi istersen o ben olurum,
Senin dışında.
Hain olabilirdim ve kalp kıran bir acımasız,
Deli veya kömür gibi yanan bir akıllı¹ olabilirim.
 
Cimri ve senden başkasına aşık olan biri olmayabilirdim,
Nefesimden başkasına aşık olan..
Yani ben ve sen birbirimizi delicesine seviyoruz,
Ey yankısız ses!
 
Seni sevdim ve her zaman yanında oldum ve ben düşünüyorum.
Şüphesiz ben senin kalbinde değerliyim ve sende aklımda.
Hayatından normal biri olarak çıktım ve vaktimizi boş yere harcadık.
Bu(boşa geçen) seneler ne anlama geliyor?
Korkunda işte bundan dolayı ve soruyorsun benimle aranda ne var?
 
Submitted by BBerk02 on Thu, 03/08/2017 - 17:20
Last edited by BBerk02 on Sat, 05/08/2017 - 07:59
Author's comments:

1:This is a metaphor.
هذه الاستعارة.

Arabic

Ella Enta (الا انت)

More translations of "Ella Enta (الا انت)"
Arabic → Turkish - BBerk02
Comments
taddy26    Thu, 03/08/2017 - 17:30

Ben veya ben olmamamı mı istiyorsun?
Bu cümleyle tam olarak ne kastediyorsunuz?
Bence böyle daha uygun: Kendim olmamı ve kendim olmamamı mı istiyorsun?

Kimi istersen o ben olurum ---> Kim istersen olurum

Cimri ve senden başkasına aşık olan biri olmayabilirdim --- ??

Ve çeviriniz tam gözükmüyor, sanki sonuncu kıtayı çevirmemişsiniz.

BBerk02    Fri, 04/08/2017 - 14:43

Merhaba,Bazı arapça cümleler Türkçe'ye tam olarak çevrilemiyor.Çünkü Arapça ve Türkçe birbirinden yapı olarak farklı.Çevirinin son kıtası da tamamlanacak.Önerileriniz ve düşünceleriniz için teşekkürler,Sağlıcakla..

taddy26    Fri, 04/08/2017 - 14:51

Tamam, anladım. Lütfen tamamlanmamış çevirilerinizi draft olarak keydedebilir misiniz? Böylelikle, çeviri tam olduğunu yayınlarsınız. Ve bir de, evet farklılar, ama siz de, bence, harfi harfine çevirmeyebilirsiniz. Mesela "ben ve ya ben olmamamı" türkçede sizce de garip olmuyor mu? Rica ederim