Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Natalia Lafourcade

    Ella es bonita → English translation

  • 2 translations
    English #1, #2
Share
Font size
Translation
Swap languages

She is pretty

Why is it?
If you don't have it, you want it more
Why is it?
When you have it you don't want it anymore
 
The world doesn't understand love anymore
I'm so tired of waiting
If I sleep I wake up to dance
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
 
Why is it?
If I'm here your eyes go traveling
Why is it?
I'm not here, they see me everywhere
 
The world doesn't understand love anymore
Your mother will keep hearing same story on the phone
If you sleep you wake up to think
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
 
She is pretty
She is pretty
Though she is cranky
Though she doesn't like me
She is pretty
She is pretty
She is pretty
Though she doesn't let you go
Though she doesn't like me
She is pretty
Though she doesn't let you go
Though she doesn't like me
She is pretty
 
Original lyrics

Ella es bonita

Click to see the original lyrics (Spanish)

Natalia Lafourcade: Top 3
Comments
RezzRezz    Tue, 19/09/2017 - 02:16
3

I'd like to point out that "mal humor" doesn't mean that the person has a bad sense of humor, but that they are cranky ;)

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 13:40

Hey there, I thought about that while translating but I wasn't sure whether to interpret it literally or not. I'll be fixing it later, thank you for your feedback! :D

roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 02:43

You should point out some other mistakes to justify the three stars rate.

TiborTibor    Tue, 19/09/2017 - 03:14
Vote has been deleted.

Cute song. And nice translation. ^_^

roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 03:31
Tibor wrote:

Cute song. And nice translation. ^_^

Tibor, let me tell you that you must know both languages in order to rate a translation. (LT rule).

TiborTibor    Tue, 19/09/2017 - 12:43

If you don't like this translation - made yourself.
If you wanna read someone for filth - look at tner mirror.
If I don't indicate Spanish as the language, which I know, it doesn't mean that I don't know it.

roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 13:18
Tibor wrote:

If you don't like this translation - made yourself.
If you wanna read someone for filth - look at tner mirror.
If I don't indicate Spanish as the language, which I know, it doesn't mean that I don't know it.

It is not a matter of liking or disliking the translation, but of the fact that, if you are a member of LT, you are suppossed to follow its rules.
I read for filth or cleanliness because, as a moderator, that's part of my job.
You know Spanish? Good for you! It should be indicated in your profile.

TiborTibor    Tue, 19/09/2017 - 13:40

Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?

roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 13:52
Tibor wrote:

Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?

The thing is, do you know enough Spanish to evaluate the accuracy of the interpretation? In this regard, the translation has errors.
I accept your apology. Thank you.

TiborTibor    Tue, 19/09/2017 - 14:15

Ok I understand. Thank you too.

Treugol'nyTreugol'ny    Tue, 19/09/2017 - 03:54

If you sleep, you wake up to think? Can you explain this line to me. It makes very little sense.
Kind Regards
Anatoli

fulicaseniafulicasenia    Tue, 19/09/2017 - 04:00

It doesn't make much sense to me, but I think she's contrasting herself, who would wake up to dance, with the other woman, who would wake up to think. Kind of like, when you wake up in the morning, what's the first thing you feel like doing? Or, what do you like to do so much that it would wake you right up?

Treugol'nyTreugol'ny    Tue, 19/09/2017 - 04:53

The world doesn't understand love now. I don't think you can use the word love any other way. Also, I don't know the Spanish language, but common sense must prevail. If you sleep, awake thinking. And you won't decide for both of us. And you won't decide for either of the two? Please explain.
Kind Regards
Anatoli

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 13:43

Rereading the translation I think "And you won't choose either of us" would be a more clear reading of the sentence.
"The world doesn't understand love now" does sound a bit weird, but it also sounds just as strange in spanish, so I decided to keep the awkwardness in the sentence.

RezzRezz    Tue, 19/09/2017 - 15:29

What about "the world doesn't understand love anymore" instead? I think it'd keep the meaning of the sentence.

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 16:04

I'I considered it, but I'm not too sure if that'd be overstepping into me correcting the lyrics rather than translating them. If she had said "el mundo no entiende de amores mas" that'd be a literal translation for "the world doesn't understand love anymore", and even though it rhymes she chose to use "ya" which is "now" rather than "mas". It sounds awkward in both languages.

BratBrat    Tue, 19/09/2017 - 16:24

Maybe "already" will be a closer match? Or "today"? "Now" usually requires Present Continuous in English, that is why the phrase looks awkward.

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 16:30

"Already" is used for past tenses though. Maybe "right now" would be a better translation that would keep the immediacy the word implies?

RezzRezz    Tue, 19/09/2017 - 17:07

The thing is, though, "El mundo no entiende de amores ya" is basically the same as "El mundo ya no entiende más de amores", only that "ya" is moved in order to fit (it doesn't necessarily affect the meaning of the sentence, though). And while it's true that "ya" could also mean "right now" in some instances, it is implied that the world used to understand love but has stopped doing so - not at that exact moment, but it has been happening over time.
EDIT: Just noticed you had already corrected it :v

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 18:05

I did, but I still really appreciate your explanation about why it was wrong. Learn something new everyday!

BratBrat    Tue, 19/09/2017 - 17:07

That's good, and it can be also "nowadays".

fulicaseniafulicasenia    Wed, 20/09/2017 - 02:14

No, the female singer is saying to a man, "you can't choose between me, who wakes up to dance, and her, who wakes up to think. Or, not to be heteronormative, she's saying it to a third woman.

BratBrat    Wed, 20/09/2017 - 09:17

That's interesting... May she say that to the man of her? I mean, if she wakes up to dance, he does this to think? I'm afraid there's no reference either to any heteronormativity or to other complex notions. I don't know how it happens in Spanish, but in English the conditionals of zero type usually represent general truth. So, if she says that she wakes up to dance, it is the way she usually does. On the other side, her boyfriend usually wakes up to think, not to dance. Thus, they don't coincide. IMHO. :)

roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 16:29

Actually, "ya no" ("ya" in negative form) means "no longer", therefore "anymore" would be correct.

I didn't want to intervene but, since I am here, I'll tell you that the most common translation of "¿Por qué será?" is "How could it be".

rooterrooter
   Tue, 19/09/2017 - 16:32

That makes sense, I'll correct it in a jiffy.