She is pretty
1. | Hasta la raíz |
2. | Lo que construimos |
3. | Soledad y el mar |
Tibor wrote:If you don't like this translation - made yourself.
If you wanna read someone for filth - look at tner mirror.
If I don't indicate Spanish as the language, which I know, it doesn't mean that I don't know it.
It is not a matter of liking or disliking the translation, but of the fact that, if you are a member of LT, you are suppossed to follow its rules.
I read for filth or cleanliness because, as a moderator, that's part of my job.
You know Spanish? Good for you! It should be indicated in your profile.
Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?
Tibor wrote:Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?
The thing is, do you know enough Spanish to evaluate the accuracy of the interpretation? In this regard, the translation has errors.
I accept your apology. Thank you.
If you sleep, you wake up to think? Can you explain this line to me. It makes very little sense.
Kind Regards
Anatoli
It doesn't make much sense to me, but I think she's contrasting herself, who would wake up to dance, with the other woman, who would wake up to think. Kind of like, when you wake up in the morning, what's the first thing you feel like doing? Or, what do you like to do so much that it would wake you right up?
Thank you.
The world doesn't understand love now. I don't think you can use the word love any other way. Also, I don't know the Spanish language, but common sense must prevail. If you sleep, awake thinking. And you won't decide for both of us. And you won't decide for either of the two? Please explain.
Kind Regards
Anatoli
Rereading the translation I think "And you won't choose either of us" would be a more clear reading of the sentence.
"The world doesn't understand love now" does sound a bit weird, but it also sounds just as strange in spanish, so I decided to keep the awkwardness in the sentence.
I'I considered it, but I'm not too sure if that'd be overstepping into me correcting the lyrics rather than translating them. If she had said "el mundo no entiende de amores mas" that'd be a literal translation for "the world doesn't understand love anymore", and even though it rhymes she chose to use "ya" which is "now" rather than "mas". It sounds awkward in both languages.
The thing is, though, "El mundo no entiende de amores ya" is basically the same as "El mundo ya no entiende más de amores", only that "ya" is moved in order to fit (it doesn't necessarily affect the meaning of the sentence, though). And while it's true that "ya" could also mean "right now" in some instances, it is implied that the world used to understand love but has stopped doing so - not at that exact moment, but it has been happening over time.
EDIT: Just noticed you had already corrected it :v
No, the female singer is saying to a man, "you can't choose between me, who wakes up to dance, and her, who wakes up to think. Or, not to be heteronormative, she's saying it to a third woman.
That's interesting... May she say that to the man of her? I mean, if she wakes up to dance, he does this to think? I'm afraid there's no reference either to any heteronormativity or to other complex notions. I don't know how it happens in Spanish, but in English the conditionals of zero type usually represent general truth. So, if she says that she wakes up to dance, it is the way she usually does. On the other side, her boyfriend usually wakes up to think, not to dance. Thus, they don't coincide. IMHO. :)
I'd like to point out that "mal humor" doesn't mean that the person has a bad sense of humor, but that they are cranky ;)