Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Ellerini çekip benden

Ellerini çekip benden
Yarim bu gün gider oldu
Hem sever hem sevilirdik
Bu ayrılık neden oldu
Yar aşkıyla yana yana
Ayrı düştüm gurbet ben
Ama senden ayrı gezen
Yürek değil beden oldu
Yandı yürek kebab oldu
Gül bahçemde hazan oldu
Ben ki senden ayrılmazdım
Belki senden ayrılmazdım
Bu ayrılık neden oldu
 
Translation

Mon amour m'a lâché la main

Mon chéri m'a lâché la main,
Et s'en va aujourd'hui
Nous aimions et à la fois nous étions aimés
Pourquoi nous sommes-nous séparés ?
Je suis en feu par l'amour de mon chéri
Je suis loin de mon pays
Mais ce qui circule séparé de toi
N'est que mon corps,pas mon coeur
Mon cœur brûlant s'est consumé;
L'automne est venu dans mon jardin de rose*
Moi, je ne pouvais pas te quitter...
Peut-etre Je ne t'aurais pas quitté...
Pourquoi nous sommes-nous séparés ?
 
Please help to translate "Ellerini çekip ..."
Comments
maëlstrommaëlstrom    Sat, 13/08/2011 - 14:50

Salut Ahmet, ta traduction est très bonne. J'aurais seulement une suggestion :
En France, nous mangeons des kebab aussi, mais comme ceux-là.
Pas très romantique.. donc je pense que tu devrais peut-être dire quelque chose comme "mon coeur a brûlé et rôti" ou "mon coeur a brûlé et est devenu (une) grillade".

ahmet kadıahmet kadı
   Sat, 13/08/2011 - 16:21

Salut maëlstrom ,
J'avais l'intention de faire controler la traduction..Mais tu as vu ma traduction avant que j' aie dit
de la controler... J'ai modifié la phrase en question...Merci beaucoup...

emna.ezzahraemna.ezzahra    Sat, 16/11/2013 - 19:31

:) merci teşekkürler cela m'aide très bien pour apprendre le turk