Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Marta Quintero

    En el último minuto → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

En el último minuto

Yo andaba navegando por los treinta
Sin el amor que tanto deseaba
Y entre mis labios, triste y macilenta
Una rosa sin tallo se quemaba
 
Con desesperación
Buscaba, buscaba un dueño
Y soñaba la cárcel de unos brazos
De unos brazos
 
Pero me despertaba
De mi sueño, de mi sueño
Con el alma sin paz
Hecha pedazos, hecha pedazos
 
Y de pronto, y de pronto
En el último minuto
A punto, a punto de vestir de negro luto
Seguí hasta que feliz un mediodía
Y el otoño sin rosa de mi espera
Se convirtió en florida primavera
Cuando se unió tu boca con la mía
 
Tu boca con la mía, tu boca con la mía
Tu boca con la mía, con la mía
 
~ ~ ~
 
Y tu beso, y tu beso en el último minuto
En rosa, en rosa convirtió mi negro luto
Y mi canción de pena en alegría
Y por eso, mil veces yo bendigo
El día que, que me encontré contigo
Cuando se unió tu boca con la mía
 
Tu boca con la mía, tu boca con la mía
Tu boca con la mía, con la mía
 
Translation

Dans la dernière minute

J'avais près de treinte ans
Sans l'amour que je tant voulais
Et entre mes lèvres, tristes et émaciées
Une rose sans pousse me brûlait
 
Avec désespoir
Je cherchais, je cherchais un maître
Et je rêvais la prison de quelques bras
De quelques bras
 
Mais je me suis réveillée
De mon rêve, de mon rêve
Avec l'âme sans paix
Mise en morceaux, mise en morceaux
 
Et tout suite, et tout suite
Dans la dernière minute
Au point, au point d'habiller de deuil noir
J'ai suivi jusqu'au midi content
Et l'automne sans rose de mon espoir
S'est converti en printemps des fleurs
Quand ta bouche s'est unie avec la mienne
 
Ta bouche avec la mienne, ta bouche avec la mienne,
Ta bouche avec la mienne, avec la mienne
 
~~~
 
Et ton baiser, et ton baiser dans la dernière minute
En rose, en rose mon deuil noir est transformé
Et ma chanson de douleur en joie
Et pour ça, je le bénis mille fois
Le jour où je t'ai rencontré
Quand ta bouche s'est unie avec la mienne
 
Ta bouche avec la mienne, ta bouche avec la mienne
Ta bouche avec la mienne, avec la mienne
 
Comments
ArsèneArsène    Mon, 02/02/2015 - 17:50

Je propose quelques modifications:
J'avais près de trente ans
Sans l'amour que je voulais tant
Et entre mes lèvres, tristes et émaciées
Une rose sans pousse me brûlait

Avec désespoir
Je cherchais, je cherchais un maître
Et je rêvais la prison de deux bras
De deux bras

Mais je me suis réveillée
De mon rêve, de mon rêve
Avec l'âme sans paix
Mise en morceaux, mise en morceaux

Et tout suite, et tout suite
Dans la dernière minute
Au point, au point d'habiller de deuil noir
J'ai suivi jusqu'à midi content
Et l'automne sans rose de mon espoir
S'est transformé en printemps des fleurs
Quand ta bouche s'est unie avec la mienne

Ta bouche avec la mienne, ta bouche avec la mienne,
Ta bouche avec la mienne, avec la mienne
Et ton baiser, et ton baiser dans la dernière minute
En rose, en rose mon deuil noir s'est transformé
Et ma chanson de douleur en joie
Et pour ça, je le bénis mille fois
Le jour où je t'ai rencontré
Quand ta bouche s'est unie avec la mienne
Y no entiendo bien la frase:Seguí hasta que feliz un mediodía; quien es feliz?

PaotrLaouenPaotrLaouen    Wed, 22/04/2020 - 10:05

C'est déjà mieux. Mais il reste un certain nombre de maladresses:
On dit "A la dernière minute"
"J'avais près de trente ans" ne rend pas le texte. Je propose: "Je me traînais dans ma trentaine"
"que tanto deseaba" = "que je désirais tant"
"triste y macilenta", au singulier, se rapporte à la rose. Donc "tristE et émaciéE"
"sin tallo" = "sans tige" ou "sans queue"
"SE quemaba" = "se consumait"
"Avec désespoir": plutôt "désespérément"
"je rêvais DE (ou A) la prison"
"brazos...": on dirait plutôt "une paire de bras".
"l'âme sans paix" est plutôt incongru. On dirait "l'âme perturbée" (sans "avec")
"tout DE suite"; mais "de pronto" = "soudainement"
"A la dernière m."
"a punto" = "au moment"
"de M'habiller"
"Segui'...": je ne comprens pas non plus; mais "seguir" me paraît signifier "poursuivre", "continuer". (Et pourquoi "un" midi???)
"s'est unie A la mienne"
"printemps fleuri" (mot-à-mot) serait mieux