Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu (En parlant un peu de Paris)

French

En parlant un peu de Paris

Ici les plaisirs sont minces
Et rares les distractions
Ce n'est pas gai la vie d' province
On ne rit pas beaucoup à Riom
Quel supplice de Tantale
D'être loin d' la capitale !
Pour nous consoler
Pauvres exilés
Nous ne pouvons qu'en parler
 
En parlant un peu de Paris
Tout s'éclaire et tout vous sourit
La cité morose
Se métamorphose
Les vieux murs semblent moins gris
On se figure revoir les Tuileries
La Concorde et la place Clichy
Son air vous enivre
On se sent revivre
En parlant un peu de Paris
 
Rue de la Paix, rue Royale
Maxim's, Fouquet et Prunier
C'est seule la vie provinciale
Qui peut vous faire apprécier
Ici, quand neuf heures sonnent
On n' rencontre plus personne
Pas de boîtes de nuit
On en est réduit
À causer jusqu'à minuit
 
En parlant un peu de Paris
Du cafard, vite, on est guéri
Notre pensée vole
D' la rue des Écoles
Au vieux Luxembourg fleuri
On s'oublie dans nos rêveries
Et l'on est soudain tout surpris
De voir le jour qui lève
Et la nuit s'achève
En parlant un peu de Paris
 
Submitted by marta90 on Wed, 14/12/2016 - 21:22
Last edited by marta90 on Tue, 20/12/2016 - 06:57
Align paragraphs
Polish translation

Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu

Tutaj przyjemności są skromne,
a rozrywki rzadkie.
Życie na prowincji nie jest wesołe,
W Riom1 ludzie nie śmieją się wiele.
Cóż to za męki Tantala2
żyć z dala od stolicy!
Aby się pocieszyć,
my, biedni wygnańcy,
możemy tylko o nim rozmawiać.
 
Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu,
wszystko jaśnieje i uśmiecha się do ciebie.
Ponure miasto
zmienia się kompletnie,
stare mury zdają się mniej szare.
Wyobrażasz sobie, że znów widzisz Tuileries3,
Plac de la Concorde4 i plac Clichy.
Jego atmosfera cię upija
i czujesz, że odżywasz,
gdy porozmawiasz trochę o Paryżu.
 
Ulica de la Paix, ulica Royale
Maxim's, Fouquet i Prunier5.
Tylko życie na prowincji
sprawi, że was docenią.
Tutaj, gdy zegar wybije dziewiątą,
już nikogo nie spotkamy.
Nie ma klubów nocnych,
gdzie można choćby tylko
gadać do północy.
 
Gdy porozmawiamy trochę o Paryżu,
szybko leczymy się z chandry.
Nasze myśli biegną
do ulicy des Écoles,
do starego, pełnego kwiatów Ogrodu Luksemburskiego6,
gdzie można się zatopić w marzeniach.
I nagle zaskakuje nas
widok budzącego się dnia
i noc się kończy,
gdy rozmawiamy trochę o Paryżu.
 
Submitted by Azalia on Mon, 19/12/2016 - 09:56
Author's comments:

Dosłowne tłumaczenie tytułu: "Rozmawiając trochę o Paryżu" składniowo "gryzie się" z drugą linijką drugiej zwrotki. Nie jestem pewna, czy w języku francuskim taka konstrukcja z imiesłowem jest poprawna, ale po polsku "Rozmawiając (...) o Paryżu/ wszystko jaśnieje", gdzie występują dwa różne podmioty, jest niedopuszczalna.

thanked 1 time
UserTime ago
marta904 weeks 4 hours
Comments