Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu (En parlant un peu de Paris)

Polish translation

Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu

Tutaj przyjemności są skromne,
a rozrywki rzadkie.
Życie na prowincji nie jest wesołe,
W Riom1 ludzie nie śmieją się wiele.
Cóż to za męki Tantala2
żyć z dala od stolicy!
Aby się pocieszyć,
my, biedni wygnańcy,
możemy tylko o nim rozmawiać.
 
Gdy porozmawiasz trochę o Paryżu,
wszystko jaśnieje i uśmiecha się do ciebie.
Ponure miasto
zmienia się kompletnie,
stare mury zdają się mniej szare.
Wyobrażasz sobie, że znów widzisz Tuileries3,
Plac de la Concorde4 i plac Clichy.
Jego atmosfera cię upija
i czujesz, że odżywasz,
gdy porozmawiasz trochę o Paryżu.
 
Ulica de la Paix, ulica Royale
Maxim's, Fouquet i Prunier5.
Tylko życie na prowincji
sprawi, że was docenią.
Tutaj, gdy zegar wybije dziewiątą,
już nikogo nie spotkamy.
Nie ma klubów nocnych,
gdzie można choćby tylko
gadać do północy.
 
Gdy porozmawiamy trochę o Paryżu,
szybko leczymy się z chandry.
Nasze myśli biegną
do ulicy des Écoles,
do starego, pełnego kwiatów Ogrodu Luksemburskiego6,
gdzie można się zatopić w marzeniach.
I nagle zaskakuje nas
widok budzącego się dnia
i noc się kończy,
gdy rozmawiamy trochę o Paryżu.
 
Submitted by Azalia on Mon, 19/12/2016 - 09:56
Author's comments:

Dosłowne tłumaczenie tytułu: "Rozmawiając trochę o Paryżu" składniowo "gryzie się" z drugą linijką drugiej zwrotki. Nie jestem pewna, czy w języku francuskim taka konstrukcja z imiesłowem jest poprawna, ale po polsku "Rozmawiając (...) o Paryżu/ wszystko jaśnieje", gdzie występują dwa różne podmioty, jest niedopuszczalna.

thanked 1 time
UserTime ago
marta9014 weeks 3 days
French

En parlant un peu de Paris

Ici les plaisirs sont minces
Et rares les distractions
Ce n'est pas gai la vie d' province
On ne rit pas beaucoup à Riom
Quel supplice de Tantale
D'être loin d' la capitale !
Pour nous consoler
Pauvres exilés
 

More

Comments